- 英汉法律术语中的颜色隐喻比较研究_英语论文
-
摘要 隐喻研究是语言学家关注的重点。随着隐喻研究的不断深入,学者们开始涉足于法律术语的隐喻使用情况的研究。西方学者如亚里斯多德、昆提良、方达尼尔、莱考夫等认为隐喻在法律分析和推理方面发挥着很大作用。国内学者如刘国生、刘风景等,通过大量有关法律的颜色隐喻说明了法律隐喻有助于我们通过不同的方式认知世界。隐喻在法律领域中的确发挥着重要的作用...
- 《中华人民共和国刑法》中的法律术语翻译策略分析_英语论文
-
摘要 全球化是当今趋势,而法律是各国间交流的基石与保障。因此,法律语言的翻译研究尤为重要。然而,我国学者热衷于文学翻译的研究应用文体的翻译研究却少得多(韩江洪 2015: 76)。近二十年来我国关于法律英语的论文数量不多,其中大多数在2001年后发表,并且每年发表的论文数量差异较大。此研究意味着法律英语方向的研究较为小众,起步较晚,情况也较为不稳定(龚茁...
- 关联理论角度下的法律术语翻译分析_英语论文
-
摘要 随着各国之间政治、经济和文化方面的交流合作日趋频繁以及随之出现的法律纠纷越来越多,法律翻译的重要性和实用性也日益凸显。因此,做好法律术语的翻译能够有效促进中外法律事业的共同发展。 本文基于关联理论的指导,对如何做好法律术语翻译展开讨论。首先,笔者梳理了目前有关法律术语的相关文献,对法律术语的内涵及特质做出了界定,明确了目前研究的主...
- 外宣视角下《中华人民共和国监察法》中特色法律术语的翻译研究_英语论文
-
摘要 近几年,随着中国特色社会主义改革的深化,中国逐步探索出属于自己的一条法治之路。其中,最显著的成就是第十三届全国人大通过了《中华人民共和国监察法》,标志着新时代中国反腐败工作法治化的重要里程碑。同时,中国特色的法律制度在国际社会上引发了热烈的讨论,褒贬之声应接不暇。本研究从外宣视阈考察该部法律的英译问题,综合运用法学、语言学、翻译...
- 功能对等理论框架下的法律术语翻译研究-以《中华人民共和国合同法》为例_英
-
A Study of Functional Equivalence in Chinese-English Translation of Legal Terms—Take The Contract Law of the People’s Republic of China for Example_英语论文 摘要 《中华人民共和国合同法》(以下简称合同法)为中外经济交往、商业和贸易合作发展提供了法律框架。因此,为满足日益频繁的中外商业、贸易合作,目前我们急需一部高质量的英文版合同法。在合同法的中译英过程中,法律术语翻译的准确性极为重要...
- 论英国《货物买卖法1979》中法律术语的特点及翻译_英语论文
-
论英国《货物买卖法1979》中法律术语的特点及翻译_英语论文 On the Features and Translation of Legal Terms in the Sale of Goods Act 1979 摘要 随着全球化进一步深入,中国进一步推进改革开放,法律翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。法律术语翻译是法律翻译中的一个非常重要的方面。从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。本文主要采用案列分...
- 论法律文化差异对国际商法法律术语翻译的影响_英语论文
-
论法律文化差异对国际商法法律术语翻译的影响_英语论文 On the Influence of Legal Cultural Differences on the Translation of Legal Terms in International Business Law 摘要 在众多影响国际商法法律术语翻译质量的因素中,法律文化差异的影响尤为巨大,英美法律文化的差异使译者在翻译的过程中面临着很多难题,无法翻译得比较准确,从而在很大程度上影响法律文本的翻译质量。准确严谨是法律术语翻...
- 法律术语的语言特点及其英汉翻译策略_翻译专业英语论文
-
Abstract With the development of economic globalization and Chinas socialist market economy, the exchange of China and foreign countries has become increasingly frequent, which greatly needs the translation of foreign legal documents into Chinese. Le...
- 基于术语翻译理论浅析法律术语翻译中的错误——以中美两国法律为例_翻译专
-
摘要: 法律术语翻译问题迭出,欠准确严谨,以至造成歧义。在这种情况下,法律术语的翻译往往不但没有达到便于中外读者理解的功用,反而产生误导作用,这也是与法律翻译重在准确、规...