- 基于平行语料库的《孔雀东南飞》两个英译本译者风格研究_英语论文
-
基于平行语料库的《孔雀东南飞》两个英译本译者风格研究_英语论文 A Parallel Corpus-based Study on Translators’ Styles in Two English Versions of Southeast the Lovelorn Peacocks Fly 摘要 《孔雀东南飞》是我国文学史上第一首长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的巅峰之作,从19世纪末开始就备受西方译界的青睐。本研究从亚瑟·韦利和许渊冲两个英译本出发,建立平行语料库,通过词汇、句子和语篇三...
- 《德伯家的苔丝》两译本的对比_翻译专业英语论文
-
Abstract Thomas Hardy, a writer spanning two centuries, plays the role of a connecting bridge and enjoys a unique reputation in British literature. Hes also regarded as one of the most distinguished writers. Tess of the DUrbervilles, the most represe...
- 译者翻译风格对英诗汉译的影响——以《当你老了》两个中译本为例_翻译专业
-
摘 要 中英文诗歌都是古老的文学体裁,诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。大量的英诗汉译都是基于不同的角度进行研究的,而本文则集中在译者翻译风格对英诗汉译的影响上。文章主要研究...
- 从修辞角度比较《荷塘月色》不同译者风格_翻译专业英语论文
-
摘 要 散文是一种结构灵活、活泼轻巧的文学形式, 其主要特点是形散而神聚,因此如何在翻译当中再现这一切,是译者不得不面对的一大难题。荷塘月色是我国近代白话散文的经典之作, 朱自...