- 从文化翻译角度对《长恨歌》中的文化负载词翻译分析_英语论文
- 摘要 语言是文化的载体。语言在形成和发展过程中折射出了一个民族独特的文化现象。翻译最大的难点往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴。 在我国,诗歌发展极为繁荣。古诗词作为我国文学宝库中的瑰宝和我们民族的文化精髓,正在不断地吸引着全世界的目光。然而,由于中国古诗词中蕴含着丰富文化负载词,因此译者在翻译上必须灵活变通。 基于苏珊▪巴斯奈特...
- 从阐释学理论角度对《长恨歌》译本中的翻译补偿手段分析_英语论文
- 摘要 乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论提出,翻译过程分为信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤。其中前三个步骤会导致译作和原作间的失衡,而翻译补偿的目的和作用就是恢复文本间的平衡和对等。 根据翻译补偿研究现状和小说的体裁特点,本文运用了定量和定性分析相结合的方法从文化和审美层面对由白睿文和陈毓贤所译的小说《长恨歌》的翻译补偿策略进行了分析,并对这些...
- 从操纵理论角度对《长恨歌》翻译分析_英语论文
- 摘要 20世纪70 年代,西方翻译界出现了文化转向的现象。由此,翻译研究的焦点不再仅限于从语言层面,而是从此转移到文化层面上来了。在这个文化背景下,操控学派代表人物苏珊•巴斯奈特和安德烈•勒菲弗尔提出了操纵理论,他认为任何翻译是对原文的改写和操控。在文学翻译过程中,赞助人、意识形态和主流诗学是三个主要的操控因素。操纵理论的提出为从多维度分析译...
- 从归化异化对《长恨歌》两个译本的翻译比较分析_英语论文
- 摘要 随着经济与社会的发展,跨语言翻译在国内外交流中发挥着越来越重要的作用。但自从韦努蒂第一次提出以来,关于翻译中的归化和异化翻译策略的理论在翻译界一直备受争议。本文选取了杨宪益戴乃迭夫妇和许渊冲的《长恨歌》两个英译本,并通过对比分析得出许渊冲的《长恨歌》译本更好,因为许渊冲运用三美原则使他的译本更优美,更容易被目标读者理解。希望此文章...
- 从三美论角度对许渊冲《长恨歌》翻译分析_英语论文
- 摘要 中国诗歌承载着我国的历史记录和民族特色,是传扬中华文化的好办法,但由于其内涵隐晦,形式特殊,韵法独特以及中英文化和思维方式差异,翻译我国诗歌成为译者的一大难题。许渊冲先生勇做先锋,确立“三美论”为理论指导,在诗歌翻译领域大放异彩。有鉴于此,本文采用个案分析法与对比分析法,选取杨宪益戴乃迭及弗莱彻的版本进行对比,以突显许渊冲的翻译...
- 从文化翻译角度看文化负载词的翻译策略-以《长恨歌》为例_英语论文
- 摘要 语言是文化的载体。语言在形成和发展过程中折射出了一个民族独特的文化现象。翻译最大的难点往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴。 在我国,诗歌发展极为繁荣。古诗词作为我国文学宝库中的瑰宝和我们民族的文化精髓,正在不断地吸引着全世界的目光。然而,由于中国古诗词中蕴含着丰富文化负载词,因此译者在翻译上必须灵活变通。 基于苏珊▪巴斯奈特...
- 论翻译的可读性与可译性-以《长恨歌》的翻译为例_英语论文
- 论翻译的可读性与可译性-以《长恨歌》的翻译为例_英语论文 The Readability and Translatability of the Translation: An Case Study of the Translation of The Everlasting Regret 摘要 本文以汉诗英译的方法、原则以及汉诗英译现有的理论成果为基础,以长恨歌的译本为具体分析对象,分别从不同的方面入手,深入透彻地了解翻译的可读性与可译性两者之间的关联以及各自存在的形式和要求,更重要的通过这...
- 基于关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究_英语论文
- 基于关联理论的《长恨歌》英译本的对比研究_英语论文 A Comparative Study of English Versions of The Everlasting Regret-Based on Relevance Theory 摘要 在全球化背景下,中国致力于文化走出去,使中国文化更加灿烂。唐诗是其中的典型代表之一。唐诗《长恨歌》是由唐朝诗人白居易所作的长篇叙事诗,该诗以唐玄宗和杨贵妃的爱情故事为背景而展开。作为传统经典诗作,《长恨歌》现在已有多个英...
- 文学翻译中的“创造性叛逆”-以《长恨歌》为例_开题报告
- 一、选题的背景、意义 在传统意义上的翻译研究者看来,理想的翻译应该是透明的,翻译的目的是要让读者接触原作,译者应该竭力避免翻译的主观性和相对性,准确理解并再现原文的意义。然而,随着翻译在当代国际文化交流中扮演的越来越重要的作用,随着人们...
- 此恨绵绵无绝期——从许渊冲的三美角度论《长恨歌》的翻译_翻译专业英语论
- Abstract Chinese traditional poems was the golden treasure of China. As the highest form in literature. Poem translation should convey the artistic concept and enable readers to enjoy and appreciate the beauty of translation version. Bai Juyi was one...