- 从译介学角度对余华《活着》翻译分析_英语论文
-
摘要 在当代中华文化“走出去”的时代背景下,翻译是横架本国与其他国家文化交流的重要桥梁,译本是文学作品中承载的中华文化的容器。译介学研究自二十世纪中叶逐渐进入研究者的视野,如今已成为翻译学者的研究焦点之一。余华的长篇小说《活着》,以中国近现代重大历史变革为背景,讲述了主人公徐福贵的人生沉浮,悲苦命运。这部作品荣获意大利格林扎纳·卡佛文学...
- 从《活着》与《到灯塔去》中对中西生死观的异同比较分析_英语论文
-
摘要 生与死是长久存在的主题,很多作家都对生死观进行了生动的描述,一些伟大的作品更是让死亡的意义体现得淋漓尽致。而余华的《活着》与弗吉尼亚·伍尔芙的 《到灯塔去》对死亡的描绘非常精细到位,读者可以透过对死亡事件的描述而规探到他们对生与死观。本文通过对两部作品内容等方面进行对比,从而得出中西方生死观差异,但由于中西方对死亡的看法不同,形成...
- 从认知学角度分析《活着》中的概念隐喻_英语论文
-
摘要 本文对《活着》中的概念隐喻进行了详细的整理,从认知视角探讨《活着》中的概念隐喻。作者运用概念隐喻理论对书中关于人、家庭、生活的隐喻进行分析。研究发现,《活着》一书中含有大量表现中国农村状况的隐喻,如“人是动物”、“家庭是建筑”、“家庭是财富”、“生命是旅行”、“生命是战争”以及“生活是生意”。这些系统而又连贯的隐喻有着相同的隐喻...
- 从功能对等理论分析《活着》_英语论文
-
An Analysis of To Live Based on the Functional Equivalence Theory_英语论文 摘要 翻译是一种包含多门学科知识的工作,尤其是文学作品的翻译需要译者具有对源语文化和译语文化的熟悉掌握,以便于能够流畅、准确的进行翻译。当功能对等理论与文学翻译相结合,可以更自然、流畅的呈现原文作品,传递作者的意图。如何保证译文中的有效的传情达意,尽力重现原作的原汁原味,便是功能对等...
- 生态翻译学视角下中国民俗文化翻译研究-以《活着》为例_英语论文
-
An Eco-translatological Perspective to Folklore Translation: A Case Study of Huozhe Translated by Michael Berry_英语论文 摘要 《活着》是现代中国先锋文学作家余华具有代表性的长篇小说。小说在记叙在中国社会变革的时代背景下,主人公“福贵”一家坎坷命运的同时,处处显现浓浓的中国民俗文化。本文旨在从胡庚申的生态翻译学理论视角,以白睿文所译的英文版《活着》作为研究个案,探讨译者对作...
- 从关联翻译理论视角看《活着》英译本中文化负载词的翻译_英语论文
-
On the Translation of the Culture-loaded Words in To Live from the Perspective of Relevance Translation Theory_英语论文 摘要 语言是文化的载体。文化负载词通常是指在某种民族或地方文化中具有特定文化内涵的词。在大量文学作品中可以很容易地找到文化负载词。不同语言和文化之间存在的巨大差异和排他性必然会导致翻译问题。因此,研究文化负载词的翻译对世界文化的交流和传播具有重要意义。近...
- 当代中国小说翻译中的异化策略-以余华的《活着》为例_英语论文
-
当代中国小说翻译中的异化策略-以余华的《活着》为例_英语论文 The Foreignization Strategy in Translating Contemporary Chinese Novels── With Yu Hua’s To Live as A Case 摘要 一直以来,中西方翻译者都对异化翻译法颇有争执。异化翻译法1995年由劳伦斯·韦努蒂提出。此篇论文选取中国著名小说家余华的作品《活着》, 具体分析异化在当代中国小说翻译中的应用。 在《活着》中,许多词或者短语采...
- 当代文学英译本中文化负载词的翻译研究——以余华《活着》为例_翻译专业英
-
摘要: 文化负载词是承载中国特色文化的重要载体,对促进中国文化走向世界的重要性不言而喻。余华作为西北地区当代文学的代表作家,其作品《活着》中含有大量文化负载词。本文以尤金...