- 郝真信英译《孔子家语》的传播有效性研究_英语论文.docx
-
郝真信英译《孔子家语》的传播有效性研究 On the Communication Effectiveness of Hutchinson’s Translation of the School Sayings of Confucius 摘 要:随着中外文化交流的深入,典籍英译受到越来越多中外学者的青睐。儒家思想作为曾经中国文化的主流思想,其对于当今中国文化的对外传播...
- 《红高粱》中国元素的英译
-
摘要
莫言是中国当代著名作家,茅盾文学奖获得者,更是中国首位诺贝尔文学奖获得者。他的作品充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。
获得诺贝尔文学奖以后,无论是莫言本人还是国内外专家学者,都认为翻译功不可没。中国不乏...
- 中文被动句的英译
-
摘要
相较于对英语被动句汉译的研究,当前国内翻译界对汉语被动句英译的研究相对较少一些,而将主要的精力放到了对英语被动句及其它英语句式汉译的研究上。产生这一现象的主要原因是有别于英语,被动句在汉语中的使用相对较少,因为被动句式在古汉语中主...
- 《红楼梦》文本中座次表达的英译比较
-
在中国古典文学的长廊中,《红楼梦》以其细致的日常生活场景描写和丰富的文化内涵脱颖而出,是反映中国古典文化的无出其右的一本小说。而翻译在中西方文化交流中是十分重要的一个部分。本文从翻译文化观出发,以杨宪益戴乃迭夫妇与霍克斯的两个《红楼梦》...
- 论鲁迅作品英译的时态问题-对杨宪益、蓝诗玲译本的比较
-
时态一直是英文学习中的一大难题。现实中的时态运用远比语法书中的规则更灵活多变。中译英过程中的时态运用亦是如此,两位著名译者选择两种不同时态的现象屡见不鲜。这可以是译者对原文的不同理解造成的,如原文本身的时态过于模糊;也可以由翻译策略不同...