- 许渊冲版《唐诗三百首》翻译中的译者主体性分析_英语论文
-
摘要 伴着全球化的趋势,各国之间经济文化的交流愈加频繁。译者在这其中起到了至关重要的作用。随着如今翻译的研究方向转变,译者在翻译过程中所扮演的角色和重要性得到了重视和肯定,“译者的主体性”也成为了重要的研究课题。在中国,受西方的影响,最开始译者的地位也是被边缘化的,但由于翻译研究的文化转向,译者的主体性得到了重视。不同的译者,由于语言...
- 《诗经》许渊冲译本中的三美论体现_英语论文
-
“Three-beauty Theory” in Xu Yuanchong’s English Version of the Book of Poetry_英语论文 摘要 在2010年德国举办的最美书评中,诗经一举夺冠。《诗经》作为中国传统文学的基石,其美的特性是显而易见的。一方面,从语言角度来看,其语言简洁,隐晦而含蓄美,另一方面,其兼具意美和形美。所以,“如何恰当地传达出诗经的美”是诗经英译的一个重要问题。由许渊冲老先生提出的“三美论”...
- 中国古诗词中数词的英译-以许渊冲的英译本为例_英语论文
-
中国古诗词中数词的英译-以许渊冲的英译本为例_英语论文 On Translation of Numericals in Ancient Chinese Poetry--Based on the Version of Xu Yuanchong 摘要 数词是中国古诗词中十分独特的语言现象,数词的翻译也历来是古诗词翻译的一个重点和难点。中西文化的差别和数词功能的差异也加大了古诗词数词翻译的难度。很多学者从模糊性、文化内涵、修辞等视角对数词进行了研究。 许渊冲,从事文学...
- 从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本_英语论文
-
从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本_英语论文 A Comparative Study of the Two English Versions of Pipaxing —— From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three- Beauty Principle 摘要 中国是诗的国度,中国的古典诗词是中华传统文化中一颗璀璨的明珠,世界人民都应当有机会感受到中国古典诗歌的独特魅力。汉诗英译是向全世界介绍中国诗歌文化的一条重要途径,优秀的英译诗词作品,会为中国的诗...
- 生态翻译学视角下的典籍翻译:以许渊冲《道德经》英译为例_开题报告
-
On the English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of Xu Yuanchong’s Version of Tao Te Ching 1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等) 老子被誉为中国哲学史上的首位哲学家,而其经典著作《道德经》作为中国...
- 中国古典诗歌翻译-简析许渊冲《李白诗选》英译本中美学蕴含_英语论文.doc
-
感心、感耳和感目的中国古典诗歌翻译—简析许渊冲《李白诗选》英译本中美学蕴含 On Aesthetic Implications in Chinese Classical Poetry Translation 摘要 诗歌被誉为民族文化的结晶,是历史和文化沉淀的结果。中国是诗的国度,其语言含蓄而隽永,意境丰富而精深,这就意味着汉...