- 从目的论角度对《北京折叠》中文化负载词的翻译策略分析_英语论文
-
摘要 科幻小说是指在尊重科学结论的基础上进行合理设想而创作出的文学作品,是一种起源于近代西方的文学体裁。相比于蓬勃发展的西方科幻作品,中国科幻小说发展起步晚,长期处于文学边缘地带,且输入远远大于输出。2015-2016年,刘慈欣、郝景芳两位中国作家相继获得科幻文学大奖雨果奖,为中国科幻文学的输出开辟了道路,给中国当代文化的对外传播提供了新思路。 《...
- 从目的论看《北京折叠》的翻译_英语论文
-
摘要 越来越多的中国科幻小说走出国门,继刘慈欣的《三体》之后,郝景芳的《北京折叠》又一次获得了科幻界的最高荣誉——雨果奖。《北京折叠》讲述了主人公老刀被生活所迫,冒着生命危险跨越三个空间替人送信的故事,揭露了阶层间的资源分配不均,表达了当代人们对于阶层割裂趋势的深切焦虑。翻译在中国科幻小说走向世界的过程中功不可没,先前的学者大多从功能...
- 从奈达功能对等理论看《北京折叠》英译本的译者主体性_英语论文
-
A Study of the Translator’s Subjectivity from the Perspective of Functional Equivalence Theory — A Case Study of Ken Liu’s Translation of Folding Beijing_英语论文 摘要 传统而言,翻译理论着重探讨如何做到形式对等,要求译者选择“隐形”,于是译者为之所束缚,长期受到冷遇。但作为连接原文和译文的桥梁,译者在翻译作品时总免不了要发挥其主观能动性。近几十年来,学者们逐渐意识到译者的主观能动性...
- 郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译_英语论文
-
郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译_英语论文 On the English Translation of Beijing Zhedie from Guo Jianzhong’s Translation Principles 摘要 2016年8月21日,中国女作家郝景芳凭借《北京折叠》摘得第74届雨果奖中短篇小说奖。这是继《三体》之后,中国科幻作品第二次获得雨果奖,标志中国科幻的成熟化。然而,中国学术界研究科幻小说英译的人极少。而在极少数的系统性研究中,郭建中教...
- 《北京折叠》中国文化的翻译研究_英语论文
-
《北京折叠》中国文化的翻译研究_英语论文 A Study on the Translation of Chinese Culture in Folding Beijing 摘要 郝景芳的短篇科幻小说《北京折叠》,由美国华人翻译家刘宇昆翻译成英文版本,于2015年在美国出版,并于2016年8月获得第74届雨果奖的最佳中短篇小说奖。本文基于《北京折叠》的中英文版,着重研究译者在英译本中如何翻译中国文化。本文具体从“名称”,“俗语”,“成语”...
- 《北京折叠》的翻译标准与翻译技巧_英语论文
-
《北京折叠》的翻译标准与翻译技巧_英语论文 Analysis of the Application of Translation Standards and Skills In Science Fiction Folding Beijing 摘要 在中国科幻翻译研究的历程中,郭建中在其著作《科普与科幻翻译——理论、技巧与实践》中提出了关于科幻小说翻译的标准及科幻小说翻译技巧。如今这些翻译标准和技巧被广泛应用于科幻作品的翻译中。本文以《北京折叠》为例,研究郭建中提出的翻...
- 浅析文化视角下的显性翻译-以《北京折叠》英译为例_英语论文
-
浅析文化视角下的显性翻译-以《北京折叠》英译为例_英语论文 The Analysis of Explication in Translation from Cultural Perspective——A Case Study of Folding Beijing 摘要 中国女作家郝景芳去年凭借其出色的科幻小说《北京折叠》摘得雨果奖。该小说的巨大成功在很大程度上要归功于刘宇昆精彩的英语译文。刘宇昆熟谙中英双语,他力图在英译本中运用恰当的翻译策略,弥合中英文化的鸿沟。其策略...
- 《北京折叠》英译中的译者主体性分析_英语论文
-
《北京折叠》英译中的译者主体性分析_英语论文 An Analysis of Translator’s Subjectivity in the C-E Translation of Folding Beijing 摘要 译者主体性在翻译过程中发挥着重要作用,近年来,众多学者就译者主体性这一话题对各种文学翻译进行了研究。科幻小说是一种特殊类型的文学作品,其翻译同样需要译者主体性的发挥。但是由于中文科幻小说水平良莠不齐,过去鲜少有人研究科幻小说的汉英...