文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7768 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Translation research is about the comparative study on the language. By the way of comparison, we can find out the differences between the source language and the target language, which will provide theoretical foundation and thinking for translation researches or translation strategies. With the development of culture, translation plays an important role in literature field. This paper is aimed at taking advantage of domesticating and foreignizating translation strategies possibly on the comparative study of the three Chinese versions for The Gift of the Magi written by O. Henry. The author of this paper takes Wang Yongnian’s, Huang Yuanshen’s and Wang Ji and Kang Mingqiang’s Chinese versions as targets of study to analyze different vocabulary translation and sentence structure from the perspective of domestication and foreignization.The author of this paper will make the full use of the materials to analyze and clear up some cases in The Gift of the Magi. To some degree, it can help us develop English thinking way. What’s more, it is good for us to improve our translation.
Key words: domestication and foreignization; The Gift of the Magi; versions comparison
摘要
翻译研究是关于语言的比较研究。通过对比的方式,我们可以找出源语言和目标语言之间的差异,为翻译研究和翻译策略提供理论基础和思想。随着文化的发展,翻译在文学领域扮演着重要的角色。本文旨在利用归化与异化的翻译策略对比研究欧亨利的《麦琪的礼物》的三个译本。本文作者以王永年,黄源深,王楫与康明强的译本为研究对象,从归化和异化的角度分析不同词汇翻译和句子结构转化。本文的作者将充分利用目前手上的材料,对《麦琪的礼物》进行举例分析。在一定程度上,它可以培养我们的英语思维方式。另外,这对我们的翻译有些很重要的帮助。
关键词:归化与异化;《麦琪的礼物》;译本对比