文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4460 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
The paper aims at conducting a study on the translator’s subjectivity embodied in the subtitles’ translation of Dream of the Red Chambers. On the basis of two complete English versions accomplished by David Hawkes with John Minford and Hsien-yi and Gladys Yang, together with the selective translation version by H. Bencraft Joly, this paper attempts to study the concrete manifestations of translator’s subjectivity in the subtitles’ translation of Dream of the Red Chambers. Through the comparative analysis, the author properly concludes that some translation is centered on the source text while some is full of translator’s creativity, making full use of target language’s features or translator’s own understanding and interpretation. The author regards all these as the manifestations of translator’s subjectivity.
Keywords Translator Subjectivity Dream of the Red Chambers Subtitle Translation
本文尝试研究《红楼梦》回目翻译中体现的译者主体性。本文以大卫•霍克斯、杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》英文全译本,以及H.本克拉夫特•乔利翻译的《红楼梦》英文节译本的章回目录为语料,从译者主体性涵义出发,通过分类和对比《红楼梦》章回目录的翻译来分析译者主体性的具体表现。 分析得知,在翻译过程中,有些译者以原文为归依,亦步亦趋;有些译者根据目的语的特点,发挥了自己的创造性;还有译者在翻译中加入了自己的理解。笔者认为,这些都是译者主体性的一种体现。
关键词 译者 主体性 《红楼梦》 回目翻译
The paper is to conduct a study on the translator’s subjectivity embodied in the subtitles’ translation of Dream of the Red Chambers. There are several English translation editions for it. The first complete English version was finished by David Hawkes and John Minford. David Hawkes was one of the most famous translators who bended himself to studying Chinese culture, and the translation work The Story of the Stone is regarded as an extraordinary achievement for him which plays an important role in western world. Dream of the Red Chambers translated by Hsien-yi and Gladys Yang, another complete English version, is another influential version, which was published in China rather than in English-speaking countries. They finished translating this piece of masterwork in 1974. H. Bencraft Joly was Vice-Consulate of Macao when he translated Dream of the Red Chambers in an effort to advance appreciation of Chinese literature among western scholars. His version also exerts outstanding impact, as one of the best selective translation versions. On the basis of these three versions, this paper is going to study the manifestation of translators’ subjectivity in translation practice of Dream of the Red Chambers’s subtitles.