从功能对等理论角度分析电影字幕汉译策略-以《傲慢与偏见》为例_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑:英语论文网 上传时间:2019-01-30

一、选题的背景、意义 

经济的发展促进了电影行业的发展,因为人们开始追求更高质量的生活。而随着外国电影的大量引进,字幕翻译开始兴起。为了使观众能理解外国影片的情景内容,其实还有一种配音的方式,但现在人们更倾向于选择未配音只添加了字幕的视频,因为其保留了更多原视频的内容,至少可以听到角色原本的声音。在语言学方面,字幕翻译包括语内字幕和语际字幕。一种是指只是将角色说话的内容用文本的形式呈现出来,并没有换一种语言,如果是美国电影的话,这应该是指单纯的英文字幕;另一种则是我们所要研究的,将说话内容翻译成了另一种语言,叠印在影片的下方,给使用目的语的观众参考。电影《傲慢与偏见》是根据简·奥斯汀的同名小说改编的,故事发生的时代背景是19世纪初期的英国。当时的人的话语具有明显的时代特征,选用这个文本的原因是很好地体现两种语言的区别。 

在网络普及和字幕翻译十分常见的现代,已经有许多学者对字幕翻译进行了研究。一些学者根据观察和资料的调查得出了字幕翻译的特点。杨敏(2012)觉得字幕翻译是口语化的,因为影片内容多以日常情景对话为主;它也是综合化的,因为翻译时需要结合多方面的因素,受众人群、文化背景等等,还需要将视觉和听觉相结合;它具有时间局限性,因为角色说话的时间很短,字幕翻译的内容需要与其对应;它也具有空间局限性,观众在看电影时,主要关注的还是电影场景,字幕只起到提醒和提供参考的作用,不能阻挡观众的视野。孙菲菲(2011)也同意字幕翻译具有瞬时性,因为其呈现时间短,不像文本作品,可以反复阅读推敲,所以翻译的文本要简单明了,不要使用太复杂的词汇;因为字幕翻译的受众人群是普通大众,翻译需要符合大众的水平,最好不要使用太多生僻的专有词汇等,所以它具有大众性;另外也同样具有通俗性,因为电影主要还是以对话为主。胡磊(2012)认为影视翻译还存在着许多问题。在网络如此发展的今天,出现了越来越多不同的字幕组,他们追求以最快的速度完成字幕翻译,与其他组竞争,谁能最先发布带有字幕的文本。在追求速度的同时,就一定程度上忽视了翻译的质量。有些译者对影片时代背景都没有深入了解,仅凭自己所掌握的词汇翻译,导致出现词义翻译错误现象;有的没有考虑到目的语的表达习惯,没有很好地调整语序或用词;而有的可能是本身缺乏责任心,翻译完后没有进行检查,导致文本中存在着一些低级错误。 

也有些学者以功能对等理论为基础,加上自己积累的翻译经验,总结出了一些翻译技巧。李金英(2013)根据奈达的理论得出译者可以在三个步骤后实现比较恰当的翻译。第一步翻译出的译文最好要符合角色所说的源语的语义,反映出相应的文化特色;如果两者不能同时满足,我们只能稍微忽视一些形式上的对应,改变形式,比如语句长短等来达到语义上的对等;如果无论如何都找不到适合的翻译,必要的时候可能还需要创造新的词汇来翻译。张玲(2013)从功能对等理论角度分析得出译者需要灵活处理字幕翻译中的保留和创新,达到双向结合和平衡,满足语义的同时需要突出原文的特点和风格;也可以通过词汇、词类等的转换使得译本符合原文本的文化语境;最后也需要重现人物的语气,比如语气是活泼、高兴、愤怒等等对影片中的人物塑造有一定的影响,译者需要用恰当的词汇体现出人物的心理变化。江盈盈(2010)在动态对等:词汇、句法、篇章、文体的角度切入,用实际案例得出一些翻译技巧。比如在句法上,英文中有很多种句型,复杂句、复合句、从句等等,而在中文中还是以短句为主,英文中常用被动语态等等,在字幕翻译时则需要拆译或改变语序等,使观众能更快地理解语义。 

综上所述,我们可以许多学者从不同层面对字幕翻译做了研究,也提出了自己的看法,可是现在的字幕翻译还有许多问题存在,有些没有系统化的标准。我撰写此文,是打算从文本的形式、语义和文化等不同方面,从电影《傲慢与偏见》的英汉双语文本中寻找事例分析,得出相对应的翻译策略,让读者从实际的例子中深刻体会到一些翻译技巧,对其自身的翻译有一定的帮助。 

二、研究的基本内容与拟解决的主要问题 

本次研究是建立在西方著名翻译理论家奈达的功能对等理论的基础上的。他的理论在翻译界具有很高的权威性,同样在字幕翻译中也适用。在形式对等和动态对等中,他更强调动态对等,就是用最自然最贴切的词汇、语句等翻译,也就是译文读者在看到文本后所做出地反应和原文读者的反应应该差不多是一致的。本次研究主要是利用奈达的功能对等理论,从形式、语义和文化几方面入手,找出电影《傲慢与偏见》中的实际例子,分析译者该如何按一定的策略来翻译出比较恰当的译文。 

三、研究的方法与技术路线 

首先,我会先寻找大量与奈达的功能对等理论相关的文献资料、书籍等,对这理论有一个更深地了解;观看电影《傲慢与偏见》,熟悉故事情节、人物特征、时代背景等信息;然后寻找并下载这部电影的中英双语字幕,仔细阅读、对比两种字幕从形式、语义、文化等几方面入手寻找一些好的实例;接着阅读、分析大量的与电影字幕翻译相关的资料,在前人的理论基础上归纳总结出自己的翻译策略。 

四、研究工作详细工作进度和安排

1、完成文献检索,确定论文题目 

2、指导老师下达任务书 

3、学生完成文献综述、开题报告 

4、提交论文初稿 

5、完成论文修改,提交论文纸质文档一式三份


上一篇:图式理论在中学英语阅读教学中的应用研究_开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 傲慢与偏见 功能对等理论 英语论文