An Analysis of Empresses in the Palace’s Translation from the Three-dimensional Transformation of Eco-translatology
1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等)
生态翻译学作为一种全新的生态范式的翻译理论体系,它在以翻译适应选择论为基本建构理论的基础上不断丰富自身理论构架,涵盖了翻译学、语言学、人类学、社会学及生态学等多种学科理论,呈现一种整体的系统性翻译范式。生态翻译学的翻译方法可谓之“多维”转换,主要落实在“三维”——语言维、文化维、交际维。自21世纪初该理论被清华大学胡庚申教授提出后,生态翻译学逐渐被人们认识,许多国内外学者也开始尝试从生态学的研究角度研究翻译,很多论文及文章在一些相关刊物上被发表出来。直至今日,在google 、知网、论文网等多个学术网站上可检索关于“生态翻译学”的多篇文章,尤其以近五年的文章为主,可见“生态翻译学”在近几年呈现快速发展阶段。
从生态翻译视角研究翻译的学者及成果在国内外都有研究,在国外,如米歇尔 •克罗尼恩在《翻译与全球化》一书中提出要关注语种“翻译的生态”问题。 在国内,出现的关于生态翻译视角的论文也有很多,其中以胡庚申教授为主。胡教授在2004年以来,对生态翻译学的基本内涵、产生背景、目前现状、研究局限及发展空间等方面作出了详细的解释,阐述了生态翻译学关注 的焦点和发展研究的趋向,探寻翻译研究纵观与整合的途径。
另外,其他学者也写了许多关于生态翻译学的文章,作出了一些延伸性的研究, 比如,第四届国际生态翻译学研讨会上多位学者发表了《生态翻译学研究的新视角——论费诺罗萨和庞德的生态翻译观及事件》。这些论文都是针对胡庚申教授提出的生态翻译学做出的积极探索, 进一步丰富了生态翻译学的建构。除了上面关于生态翻译学理论探索的相关论文之外,也有不少学者开始尝试将其运用到翻译实践中,将生态翻译学这一理论与翻译实践结合起来。
生态翻译学不仅仅只是空理论的生态范式,在其实践运用上,也有很大的突破及成果。该理论可以运用到很多方面的翻译研究,如文学翻译研究、法律翻译研究、社科翻译研究等。另外,许多学者也开始用生态翻译学的研究方法解释一些旅游景点的翻译、公示语翻译、民俗研究等等。但目前生态翻译学的研究主要集中在文学及哲法等文学性质的研究上,本次研究从影视翻译上进行研究,更有利于丰富生态翻译学的运用与研究。
在当今社会,影视作为一种特殊的文学形式,也是当今主流的一种文化承载载体,其语言承载着该民族的文化内涵。因不同语言的民族之间存在着文化差异,这种差异会影响影视语言的翻译。所以译者们在影视翻译工作中要充分了解两个民族之间的文化差异运用翻译方法来提高翻译的准确性。本次研究以美版电视剧《甄嬛传》的一系列翻译为例,探讨生态翻译学“三维转换”在其翻译中的运用。
2015年,美版《甄嬛传》是由中美双方合作制作的宫斗剧,在美国 Netflix 网站及中国乐视网站播出。该剧的翻译被一些国内学者研究,主要有以下几个研究方面:文化负载词,功能对等理论,不可译现象。如李洋于2016年在《开封教育学院学报》上发表的《从美版<甄嬛传>看汉英翻译的不可译现象》;2016年,《功能对等理论视角下中国影视剧字幕英译问题探究——以美版<甄嬛传>为例》由安慧和张百华发表在《河南工业大学学报》。2017年,姜君发表了《从功能主义目的论视角看美版<甄嬛传>中的汉英翻译不可译现象》。国外对美版《甄嬛传》的翻译研究寥寥无几。
现阶段,运用生态翻译学研究美版《甄嬛传》的成果极少,生态翻译学作为新兴的翻译理论,其翻译方法对影视翻译有极大的益处,可以提升影视剧的观众对该剧的理解度,降低文化差异的影响。同时,也可以提升其翻译的准确度。因此,本次研究以美版《甄嬛传》为例,论证生态翻译学“三维转换”方法对影视剧翻译起到有益作用。
2、课题任务、重点研究内容、实现途径
课题任务:
1)对美版《甄嬛传》部分影视视频进行文本和视频形式的转录
2)分析影视视频中的台词及主要名词的翻译
3)进一步研究生态翻译学“三维转换”方法在美版《甄嬛传》中的具体运用
重点研究内容:
美版《甄嬛传》是一部由中国出品,以国外观众为主体的影视剧作。其影视翻译要将中国传统元素翻译出来,以外国人为受众。由于不同的文化差异,译者要运用生态的视角,在文化维,交际维及语言维相互转换的方法来实现最为让外国人理解的翻译。本文旨在通过对美版《甄嬛传》的翻译的分析,探究生态翻译学“三维转换”方法在该影视中的运用。
在文本分析部分,本文重点分析生态翻译学“三维转换”的运用。本文将从美版《甄嬛传》的名词翻译、语言翻译两个方面来研究。
1) 名词的翻译。美版《甄嬛传》里的中国名词的翻译,比如:一些称号的短词,华妃(Consort Hua),夏常在(Attendant Xia),菀贵人(Lady Wan);个别名称,一丈红(Scarlet Red),惊鸿舞(Flying wild Goose)等。译者在其选择上遵循了生态翻译学“三维转换”方法,在文化维及语言维下的运用极为明显,本次研究在正文详细分歧其不同维上的运用。
2) 台词中的古诗及古语翻译。美版《甄嬛传》有其独特的语言特色,其台词中夹杂这古诗,古文及白话文,同时也套用了很多诗词歌赋,其翻译的难度可想而知。译者以外国人能理解为前提,会运用各种翻译方法,而生态翻译学的“三维转换”法正是其中之一。
对此部分的研究将进一步具体分析生态翻译学在影视作品中的具体运用。