一、选题的背景、意义
众所周知,中美两国存在巨大的文化差异,这为跨文化交际带来了很大的不便。研究两国文化差异的学者数不胜数,研究角度也各有不同,通过称谓语来诠释文化差异便是其中的一种角度。语言是联系人与人之间社会关系的纽带,是文化的一种直观的体现方式,而称谓语作为日常交际中最不可缺少的部分,既是语言现象也是社会文化现象。因此通过对英、汉语中称谓语的研究和对比,我们可以直观地发现中美两国之间存在文化差异。
大部分学者认为,称谓语总的可以分成两类,亲属称谓语和社会称谓语。在汉语中,亲属称谓语十分复杂繁多,根据直系与旁系、血亲和姻亲来分类,每一个人都有一个特定的称谓。相比之下英语中的亲属称谓则十分稀少,而且一个称谓可以指代很多人,比如grandma既可以指奶奶也可以表示外婆,而cousin则可以指代堂姐、堂妹、堂哥、堂弟、表哥、表弟、表姐、表妹八种人。另外,亲属称谓语在现代汉语中还有另外一个作用,即拉近交际者之间的距离,一般会用在陌生人身上,比如年纪小的人称陌生成年人为叔叔、阿姨、伯伯,年轻人称老年人为爷爷、奶奶等,但在英语中并没有这样的用法(邱飞燕,2016),如王珍(2011)所说,在美国文化中,亲属称谓语一般只用于家庭内部。在社会称谓语中,汉语会以社会关系秩序为重,强调长幼尊卑,但英语中最常见的就是以“Sir”、“Madam”、“Mr.”、“Mrs.”、“Miss.”带对方姓的形式来称呼他人。另外,在汉语中,大部分职务、职业、职称加上姓之后都可以被当作称谓语使用,如陈部长、陈经理、陈导演等,但英语中只有少数头衔可以这样使用,如总统(President Obama)、教授(Professor Toner)、医生(Doctor White)。
国内学者对中英称谓语和他们体现的文化的研究如下。王慧庆(2014)认为称谓语可以分成亲属、姓名和职衔三部分,她是以价值体系为划分依据的,她认为美国人的价值观以个人主义为主,强调自由、平等、个性。而中国人更信奉集体主义,以集体利益为出发点。王君(2004)则将称谓语分为亲属称谓语和社会称谓语两部分。她将汉语中称谓语比英语中的更复杂的现象归因于汉文化中礼教传统和宗法制度的影响。任晓红(2016)在此基础上还提出了一个观念,汉语中的亲属称谓语存在性别歧视的现象,例如,女子结婚后所生育的子女会被娘家人称为“外孙(女)”、“外甥(女)”,其子女称女子的父母为“外公”“外婆”。这是因为中国长时间处于农业社会,需要大量劳动力,从而使社会形成了重男轻女的思想。曹炜(2005)还将称谓语细分成面称称谓语和背称称谓语两部分,为的就是对称谓语和称呼语作出区分。
至于不同称谓语体现的文化差异,郭骅(2006)认为汉语中复杂的称谓系统和华夏民族尊崇的儒家思想有着密切的联系。儒家思想强调皇权制度和家庭稳固,以家庭和睦、百姓安分守己服从君主为中心。但在西方世界,尤其是美国,自由平等的观念深入人心,抛去复杂的宗法制度,称谓系统自然变得简单。除此之外,王君(2003)还提出中美文化差异的另一方面,即价值取向。中国人在社会交际中偏向于贬低自己,因为受宗法制度和儒家思想的影响,中国人待人处于会显得谦逊、内敛。但对于美国人来说,由于崇尚个人价值和自由平等,在社会交际过程中他们往往是更加主动的一方。在遇到上级或地位比自己高的人也只会用“Sir”、“Mr.”等称谓,也会有直呼其名的时候。
国外对称谓语的研究情况则有些不同。根据Quirk(1985)的研究,他将称谓语分为六类,分别是kinship terms, proper names, titles, pronouns, no-naming, others。但同时他也指出这六类称谓语会根据语境而出现重叠的情况。Pells(2011)则主要把目光放在了文化输出上。他认为随着美国好莱坞的发展,很多好莱坞电影中的经典称谓会随着电影一起进入其他国家人民的生活并对他们产生影响。电影讲述了什么样的价值观,蕴含了什么样的文化,电影里面的称谓语就会具有什么样的影响。Yu Chen(2010)还提出,近年来英语使用者已经更加频繁地使用他人的姓名作为对他人的称谓,蔡婷婷(2017)对此认为这和当前互联网生活紧张快速的节奏有关。
虽然大部分学者都对中美两国称谓语和他们体现的文化有所研究和比较,但很少有人是根据美国的艺术作品来进行分析研究的,而本文的语料来自美国动画片《南方公园》,该片1997年开播至今已有21季,主要风格是对美国实时文化进行讽刺和调侃,蒋敏(2011)也赞同《南方公园》是美国多元文化的缩影和体现。因此本文最后得出的结论将更具有说服力。
随着互联网的发展,各国之间的文化输出将变得更加频繁与简单,称谓语的更新换代也变得异常迅速,很多旧时的称谓语不是被淘汰就是被附上了新的意思,因此对称谓语的研究需要有实时性。与此同时,互联网作为目前最大的社交平台也产生了很多新的称谓语,这些称谓语体现的不仅是国家之间的文化,更是一种互联网文化。在今后的研究中,我们可以着眼于将称谓语和互联网文化联系起来从而得出更多关于文化发展和进步的结论。
二、相关研究的最新成果及动态
研究内容:
本文旨在通过对美国动画片《南方公园》中称谓语的研究来和在相同环境下汉语中使用的称谓语进行对比,进而从中分析出中美两国存在的文化差异。本文将称谓语分成亲属、社会称谓语两类。本文认为中美两国文化差异主要体现在宗族观念和价值取向上。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法(技术路线)、难点及预期达到的目标
本研究内容主要采用“归纳法”和“对比分析法”。本人打算以美国动画片《南方公园》中出现的称谓语为语料,在对其进行归纳的同时写出在同样的情况下汉语中会使用的称谓语,然后将两者进行对比比较,若出现不同便可以对这些不同点进行分析,从而找出中美两国存在的文化差异。另外,本人还将通过多媒体网络查阅各种文献资料来支持论文中提出的观点。