商务合同英语的词汇特征与句式翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Charles 上传时间:2021-01-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8528 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

加入WTO后,随着我国经济全球化和某些领域更有效率的发展,商业合同在贸易中发挥着越来越重要的作用,近几十年来,跨国贸易活动呈上升趋势,商业合同在国际贸易中发挥着越来越重要的作用。

从语体的角度看,商务合同等书面法律文书按照马丁·朱斯的分类属于庄重文体的范畴。交际目的的不同决定文体的不同。商务合同在长期的使用中形成了独特的文体特征。在文体特征方面,本文将重点阐述商务合同中情态动词,专业术语,古体词的用法是如何体现其专业性,准确性的词汇特征。本文还以功能对等理论为理论基础,阐述了如何使用词性转换法,增词法,句序调整法以及分译法等翻译技巧来达到中英文句子的功能对等。

总的来说,本文旨在为今后国际贸易合同的发展提供参考和帮助。

关键词:商务合同翻译,功能对等理论,文体特征

Contents

1 Introduction 1

1.1 Introduction 1

1.2 Aim and Objectives 2

1.3 Organization of the Dissertation 2

2 Literature Review 2

2.1 Previous Studies on Business Contract 3

2.2 Previous Studies on Business Contract Translation 3

2.2.1 Foreign Studies on Business Contract Translation 3

2.2.2 Domestic Studies on Business Contract Translation 4

3 Theoretical Framework 6

3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory 6

3.2 Application of Functional Equivalence to Translation 7

4 An Analysis on Lexical Features and Translation Skills 8

4.1 Stylistic Features at the Lexical Level 8

4.2 Common Problems in Translation 11

4.2.1 Improper Use of Terminologies 12

4.2.2 Improper Omission of Coordinating Combinations 12

4.2.3 Long and Compound Sentences 12

4.3 Solutions Derived from Functional Equivalence Theory 13

4.3.1 Conversion 13

4.3.2 Addition 16

4.3.3 Adjustment of the Sentence Order 17

4.3.4 Separation of the Sentence 18

5 Conclusion 19

References 20

上一篇:商标翻译中的文化因素翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 商务合同 词汇特征