文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7087 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文主要研究英汉动物习语的文化差异以及应采用何种翻译技巧。搜集大量英汉动物习语对比进行研究,关注动物习语的特征和文化内涵,并具体分析英汉两大民族文化差异体现的若干方面。文章根据邓炎昌和刘润清提出的“异化为副,归化为主”的翻译原则,通过具体例子进行对比分析,提出了恰当的翻译技巧。文章得出的结论旨在强调翻译人员在双语翻译的过程中要考虑中西方文化差异,在翻译技巧上要具体问题具体分析,避免不必要的文化冲突和尴尬,真正实现友好互助的跨文化交流。
关键词:动物习语,文化差异,翻译技巧
Contents
1 Introduction 1
1.1 Significance and Aim of the Study 1
1.2 Research Methods 2
1.3 Literature Review 2
2 Cultural differences of Animal Idioms between English and Chinese 4
2.1 A Brief Introduction of Idioms 4
2.1.1 Definitions of English and Chinese Idioms 4
2.1.2 Features of Idioms 5
2.1.3 Features of Animal Idioms 6
2.2 Geographical Environment Aspect 6
2.3 Tradition and Customs Aspect 7
2.4 Religious Beliefs Aspect 8
2.5 Literary Creation Aspect 10
2.6 Values Aspect 11
3 Translation Skills of Animal Idioms between English and Chinese 13
3.1 Literal Translation 13
3.2 Free Translation 14
3.2.1 Free Translation---Converting Animal Images 15
3.2.2 Free Translation---Taking out Animal Images 16
3.3 Combination of Literal Translation and Free Translation 16
3.3.1 Literal Translation plus Annotation 17
3.3.2 Interpretation plus Annotation 18
4 Conclusion 19
4.1 Major Findings of the Study 19
4.2 Limitations of the Study 19
References 21