文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7426 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
汉译英过程中,正确将汉语形式上的并列句译成英语十分重要。现实情况是,将汉语形式上的并列句错误译成英语并列句的现象极为常见,并且该问题没有得到应有的关注。本文针对汉译英过程中的这一现象,论述了错误使用英语并列句所造成的译文与原文的区别,着重讨论了译文在表达焦点和侧重点与原文的区别。文章接着就如何避免错误使用英语并列句提出了翻译建议和方法。具体来说,汉译英过程中,汉语形式上的并列句许多情况下可以采用英语中的过去分词,现在分词,同位语,介词短语,独立主格结构和从句等方式来正确翻译原文的意义。本研究对于英语学习者正确认识汉语形式上的并列句,并正确加以译成英语具有很大帮助。
关键词:汉译英,并列句,错误使用,翻译技巧
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background of the research 1
1.2 Significance of the research 1
1.3 Outline of the paper 2
2 Literature Review 3
2.1 Definition, feature and types of the compound sentence in Chinese 3
2.2 Definition and types of compound sentence in English 4
2.3 Previous related studies 5
3 The effect of incorrect use of English compound sentence on meaning in C-E translation 8
3.1 Difference in focus 8
3.2 Difference in emphasis 12
4 Suggestions on how to deal with formal Chinese compound sentence in C-E translation 14
4.1 Using past participle forms 14
4.2 Using present participle forms 15
4.3 Using appositive forms 15
4.4 Using prepositions or preposition phrases 16
4.5 Using the nominal absolute structure 16
4.6 Using subordinate clauses 17
4.6.1 Using adverbial clauses 17
4.6.2 Using attributive clauses 19
5 Conclusion 21
5.1 Summary 21
5.2 Limitations 22
References 23