文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4898 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
互文性视角下中国古代文学作品中酒文化的英译研究_英语论文
Intertextuality and Translation of Wine Culture in Chinese Ancient Literature
摘要
前人从异化归化理论、三美原则、以及功能目的论视角对酒文化的英译研究做了大量的阐述,但是从互文性视角出发研究酒文化的英译却涉及甚少。本文从互文性角度出发,结合译者角色、语篇意义、以及跨文化互文分析了中国古代文学作品中酒文化的英译。本文能为研究酒文化提供了新的视角,也为日后酒文化的翻译提供一些策略。本研究有助于西方更好地了解中国的酒文化,从而促进中西双方文化的交流。
关键词:酒文化;互文性;英译研究
Abstract
The previous scholars have researched the translation of wine culture from the perspective of Foreignization and Domestication, Three Beauties Principles and Skopos Theory. Few scholars study the wine culture from the perspective of intertextuality. This thesis starts from intertextuality, combining the translator’s role, meaning of text, and intercultural intertextuality to analyze the translation of wine culture. This thesis provides a new perspective to study wine culture and raises some strategies for wine culture in Chinese ancient literature. The aim of thesis is to help more westerners know about Chinese wine culture and promote communication between Chinese and Western wine culture.
Keywords: wine culture Intertextuality E-C translation
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1Wine Culture 1
1.2 Reasons for the Study 1
1.3 Significance of the Study 1
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Foreignization and Domestication 3
2.2 Three Beauties Principles 3
2.3 Skopos Theory 3
Chapter Three Theoretical Framework 4
3.1 Definition of Intertextulality 5
3.2 Classification of Intertextuality 5
3.2.1 Intentionality 6
3.2.2 Acceptability 6
3.3.3 Cultural Intertextuality 6
3.3 Summary 6
Chapter four Application of Intertextuality in Wine Cultural Translation 7
4.1 Analysis of Intertextuallity 8
4.2 Applications of Intertextuality 8
4.2.1 Translator’s role 8
4.2.2 Meaning of text 9
4.2.3 Intercultural Intertextuality 10
4.3 Summary 11
Chapter Five Conclusion 12
5.1 Major Findings 12
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research 12
References 13