文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6052 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在影视业中,字幕翻译是文化得以有效传播与交流的保障。文化负载词的翻译更是其中的重点、难点。因此,翻译者需要在翻译过程中选择恰当的策略,方便目标观众对原剧的理解。维索尔伦认为语言使用者需要根据不同的语境选择合适的语言进行表达。他提出关于语言运用的三个重要概念,分别是变异性、协商性,和顺应性。同时,他还提出了顺应过程中的四个维度:语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性,以及顺应过程的意识突显性。该理论能够为字幕翻译研究提供一个好的理论框架。笔者以热门美剧《致命女人》为例,将尝试从语言顺应论视角探究字幕中文化负载词的翻译策略,希望能为将来的研究提供有价值的参考。
关键词:字幕翻译;文化负载词;语言顺应论;翻译策略
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
1. Introduction 5
1.1 Background of the Research 5
1.2 Significance of the Research 5
1.3 Methodology of the Research 5
1.4 Thesis Structure 6
2. Demonstration 6
2.1 General Review of Subtitle Translation 6
2.2 Previous Studies on the Linguistic Adaption Theory 6
2.2.1 Relevant Theory of the Linguistic Adaption 6
2.2.2 Application of the Linguistic Adaptation Theory in the Subtitle Translation 7
2.3 Previous Studies on the Cultureloaded Words 8
2.3.1 Definition of Cultureloaded Words 8
2.3.2 Studies on Subtitle Cultureloaded Words Translation 8
2.4. Analysis on the Subtitle Translation in Why Woman Kills 9
2.4.1 Introduction to Why Woman Kills 9
2.4.2 Cultureloaded Words Sharing Conceptual Meaning 9
2.4.2.1 Words Sharing Conceptual and Associative Meaning 10
2.4.2.2 Words Only Sharing Conceptual Meanings11
2.4.3 Cultureloaded Words with Different Conceptual Meaning 12
2.4.4 Cultureloaded Words Lacking of Conceptual Meanings 13
3. Conclusion 17
Works Cited 19
Bibliography 19