从语言顺应论角度对《致命女人》中文化负载词的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noah 上传时间:2023-01-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6052 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

在影视业中,字幕翻译是文化得以有效传播与交流的保障。文化负载词的翻译更是其中的重点、难点。因此,翻译者需要在翻译过程中选择恰当的策略,方便目标观众对原剧的理解。维索尔伦认为语言使用者需要根据不同的语境选择合适的语言进行表达。他提出关于语言运用的三个重要概念,分别是变异性、协商性,和顺应性。同时,他还提出了顺应过程中的四个维度:语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性,以及顺应过程的意识突显性。该理论能够为字幕翻译研究提供一个好的理论框架。笔者以热门美剧《致命女人》为例,将尝试从语言顺应论视角探究字幕中文化负载词的翻译策略,希望能为将来的研究提供有价值的参考。

关键词:字幕翻译;文化负载词;语言顺应论;翻译策略

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

1.  Introduction 5

1.1 Background of the Research 5

1.2 Significance of the Research 5

1.3 Methodology of the Research 5

1.4 Thesis Structure 6

2.  Demonstration 6

2.1 General Review of Subtitle Translation 6

2.2 Previous Studies on the Linguistic Adaption Theory  6

2.2.1 Relevant Theory of the Linguistic Adaption 6

2.2.2 Application of the Linguistic Adaptation Theory in the Subtitle Translation 7

2.3 Previous Studies on the Cultureloaded Words 8

2.3.1 Definition of Cultureloaded Words 8

2.3.2 Studies on Subtitle Cultureloaded Words Translation  8

2.4. Analysis on the Subtitle Translation in Why Woman Kills 9

2.4.1 Introduction to Why Woman Kills 9

2.4.2 Cultureloaded Words Sharing Conceptual Meaning  9

2.4.2.1 Words Sharing Conceptual and Associative Meaning  10

2.4.2.2 Words Only Sharing Conceptual Meanings11

2.4.3 Cultureloaded Words with Different Conceptual Meaning  12

2.4.4 Cultureloaded Words Lacking of Conceptual Meanings 13

3.  Conclusion 17

Works Cited 19

Bibliography 19 


上一篇:从消费社会理论角度对《洪堡的礼物》中知识分子的精神困境分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 语言顺应论 致命女人