文化翻译观下中文电影字幕的英译研究-以《卧虎藏龙》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:听梦 上传时间:2020-01-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4942 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

文化翻译观下中文电影字幕的英译研究-以《卧虎藏龙》为例_英语论文

A Study on C-E Film Subtitle Translation from the Perspective of Cultural Translation Theory――A Case Study of the Movie Crouching Tiger, Hidden Dragon

摘要

电影是中外文化交流的重要组成部分。近年来,随着中国电影出口数量的增加,电影的英文字幕有了更多受众,影响日趋广泛。

20世纪80年代以来,文化翻译观成为翻译研究的热门。人们不再把翻译看作是静止的、纯语言的行为,而是把它看作在特定的社会文化背景下的交流过程。1990年,英国翻译理论家苏珊·巴斯内特正式提出了翻译的文化转向这一命题。

本文以苏珊·巴斯内特的文化翻译观为研究视角,分析电影《卧虎藏龙》字幕翻译中的文化因素以及所采用的翻译策略和方法。通过此项研究,希望能够帮助译者灵活采用翻译策略并实现中国电影文化内涵的有效传播。

关键词: 文化翻译观;电影字幕翻译;卧虎藏龙

Abstract

Film is an important part of cultural exchange between China and foreign countries. In recent years, with the increase in number of Chinese film exports, the film’s English subtitles have a wider audience and its impacts are growing wider and wider.

Since 1980s, cultural translation theory has become a research hotspot. People no longer regard translation as a behavior of motionless and pure language, but as a communication process in the context of a specific social and cultural context. In 1990, British translation theorist Susan Bassnett formally proposed “Cultural Turn in Translation Study” this proposition.

From the perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory, this paper analyzes cultural factors in film subtitle translation based on the movie “Crouching tiger, Hidden dragon” as well as strategies and methods used in film subtitle translation. By doing this study, we want to help translators adopt flexible translation strategies and achieve effective dissemination of culture connotation in Chinese film.

Keywords:  Culture Translation Theory  film subtitle translation  Crouching Tiger, Hidden Dragon

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Purpose of the Study 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Culture Translation Theory 3

2.2 Film Subtitle Translation 3

2.2.1 Features of Film Subtitle Translation 4

Chapter Three Study on Subtitle Translation of the Movie Crouching Tiger, Hidden Dragon 7

3.1 Introduction to Crouching Tiger, Hidden Dragon 7

3.2 Translation Strategies of Crouching Tiger, Hidden Dragon 7

3.2.1 Domestication and Foreignization in view of Cultural Translation Theory 7

3.2.2 Domestication 8

3.2.3 Foreignization 10

Chapter Four Conclusion 12

References 13

 


上一篇:外企内部英语工作邮件的语用特点分析_英语论文
下一篇:英汉礼貌用语差异研究-以电影《喜福会》为例_英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影字幕 文化翻译 卧虎藏龙