- 从《金陵十三钗》看电影字幕中的文化负载词翻译_英语论文
- 摘要 电影作为一种主要的文化载体,在文化传播中扮演着重要的角色。近年来越来越多的中国电影走向世界,外国观众对电影的认可度除了取决于电影本身的艺术造诣之外,也取决于自字幕翻译的传播效果。如何将电影中包含的中国文化准确有效地展现出来成为了字幕翻译的重点和难点,这要求译者同时拥有精湛的翻译技巧和对源语文化中的价值观、宗教信仰、风俗习惯等的准...
- 《唐人街探案》看功能对等理论在电影字幕翻译中的应用_英语论文
- 摘要 随着电影业的迅速发展,电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域,在国家之间的电影文化交流中起着越来越重要的作用。相比于传统翻译而言,关于影视字幕翻译的研究还未形成一个系统且完善的理论体系。本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论框架,选取了2018年春节档热映的侦探电影《唐人街探案2》字幕为研究对象,通过对该电影的字幕翻译的分析,对功能对等原则在...
- 关联理论视角下英文电影字幕双关语的汉译策略-以《天才眼镜狗》为例_英语论
- On E-C Subtitle Translation Strategies of Puns from the Perspective of Relevance Theory—a Case Study of Mr. Peabody and Sherman_英语论文 摘要 双关语是一种典型的修辞手法,在一定的语言环境中利用词的同音或多义的条件,使得话语具有双重意义,即表层和深层两种不同的意义双关语在生活中运用广泛,而影视作品作为大众文化的重要领域,其双关语的恰当翻译对其传播与接受影响巨大。作为一种认知理论...
- 从目的论视角看电影字幕E-C翻译中四字格的运用-以《马戏之王》为例_英语论文
- On the Application of Chinese Four-Character Phrases in E-C Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie - A Case Study of The Greatest Showman_英语论文 摘要 如今越来越多的欧美原声影视作品涌入中国,并且受到国人的喜爱。由于受到语言和文化差异的制约,国内观众需要借助字幕来更好地欣赏以及理解欧美的影视作品。在电影字幕汉译中,汉语四字格越来越受到译者的青睐,因为它既能使译文富有...
- 从功能对等视角看《花木兰》电影字幕中文化负载词的翻译_英语论文
- On the Subtitle Translation of the Culture-loaded Words in Mulan from the Perspective of the Functional Equivalence Theory_英语论文 摘要 文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,能够直接反映不同国家和民族文化的差异性。它是语言和文化相互结合的产物,体现了一个民族独有的语言和文化特色。随着国际交往的日益加快,做好文化负载词的翻译有利于人们了解异域文化,促进文化的交流与传播,从而...
- 功能对等理论视域中的电影字幕翻译-以《百万美元宝贝》为例_英语论文
- 功能对等理论视域中的电影字幕翻译-以《百万美元宝贝》为例_英语论文 On Subtitle Translation of Million Dollar Baby from the Perspective of Functional Equivalence Theory 摘要 电影是现代生活中不可缺少的大众传播艺术,其发展使字幕翻译也逐渐成为一个新的翻译领域。电影《百万美元宝贝》在电影史上获得了很大的成就,至今还为人们所称赞。除了影片的故事情节外,字幕翻译对本影片内容主题的...
- 目的论视角下的电影字幕翻译-以《十二生肖》为例_英语论文
- 目的论视角下的电影字幕翻译-以《十二生肖》为例_英语论文 Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory--A Case Study of Chinese Zodiac 摘要 随着全球化,中西方文化交流日益深入。电影成为跨文化交流的主要方式。中国电影走出国门,字幕翻译倍受关注,成为一个新兴领域。为弘扬中华文化,提升中国电影地位,做好中国电影字幕翻译意义重大。本文以目的论为理论依据,以电...
- 关联理论视角下的电影字幕翻译-以《阿甘正传》为例_英语论文
- 关联理论视角下的电影字幕翻译策略-以《阿甘正传》_英语论文 E-C Film Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of Forrest Gump 摘要 随着跨文化交流的进一步深入,英语电影作为重要的媒介,不断地涌入中国市场,吸引了越来越多的中国观众。但是由于中西方语言、文化存在着许多差异,中国观众想要更好地理解并欣赏英语原版影片,电影字幕的翻译就显得尤为重要...
- 文化翻译观下中文电影字幕的英译研究-以《卧虎藏龙》为例_英语论文
- 文化翻译观下中文电影字幕的英译研究-以《卧虎藏龙》为例_英语论文 A Study on C-E Film Subtitle Translation from the Perspective of Cultural Translation Theory――A Case Study of the Movie Crouching Tiger, Hidden Dragon 摘要 电影是中外文化交流的重要组成部分。近年来,随着中国电影出口数量的增加,电影的英文字幕有了更多受众,影响日趋广泛。 20世纪80年代以来,文化翻译观成为翻译研究的热门。人们不...
- 从归化和异化看电影字幕翻译-以《盗梦空间》为例_英语论文.doc
- 从归化和异化看电影字幕翻译-以《盗梦空间》为例_英语论文 On Subtitle Translation From the Perspectives of Domestication and Foreignization Strategies—— A Case Study on Inception 摘要 作为我国翻译的一个新兴领域,电影字幕翻译以迅雷不及掩耳之势发展起来。这一翻译领域的出现,使得大量外国优秀的影视作品涌入我国,成为了人们了解国外语言文化的绝佳途径。较之于文学作品,电影更贴近生活,...