《阿甘正传》字幕翻译的顺应性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2020-01-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6121 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《阿甘正传》字幕翻译的顺应性分析_英语论文

An Analysis of the Subtitle Translation in English Film Forrest Gump from the Adaptability Perspective

摘要

在全球化趋势的影响下,不同国家之间的文化交流日益深入,外国影片引进量增大,人们对字幕翻译的质量要求提高,为了更好地进行文化交流,字幕翻译研究是有必要、有意义的。目前,国内外很多学者从翻译策略、翻译理论、文化交流、传播过程等角度对字幕翻译进行研究,然而研究范围零散、片面,研究理论比较老套,多数只是拘泥于翻译这一行为本身,而忽略了它表达与传递源语信息的意义。

本文从顺应性视角分析电影《阿甘正传》的字幕翻译,主要从交际语境和语言语境两个角度具体分析,旨在探讨字幕翻译人员根据不同语境采用不同的翻译方法分别顺应交际语境中的心理世界、社会世界、物理世界,以及语言语境中的词法结构、句法结构、篇内衔接。本论文的研究也是为了我国影视翻译水平的提高,为以后的翻译工作者提供一些实用的参考意见与帮助,从而促进不同文化背景人们的文化交流。

关键词:字幕翻译;顺应论;《阿甘正传》;交际语境;语言语境

Abstract

With the rapid development of globalization, there is deeper cultural communication among countries day by day. Also, more and more English movies have been imported. Considering the popularity of English movies, the public have larger demands for the quality of subtitle translation. In order to make cultural communication well, it is necessary and significant to study subtitle translation. Nowadays, scholars at home and aboard study on subtitle translation from the following perspectives: translation strategy, translation theory, cultural influence and communication process. However, not only the scope of study is scattered and incomplete, but also the theory of study is stereotyped. Many scholars are constrained by the translation itself without considering the expression and the significance of conveying the source information.

This paper conducts an adaptation analysis of subtitle translation in English film Forrest Gump mainly from two angles: communicative context and linguistic context. During the process of translation, subtitle translators tend to adopt different translation methods to adapt to different contexts. Communicative context is composed of mental world, social world and physical world and linguistic context includes lexical structure, syntactic structure and contextual cohesion. Besides, this thesis aims to find subtitle translation’s significance of transmitting cultures and serving the public. Meanwhile, this theory may provide some practical advice and help for interpreters and help people make better cultural communication.

Keywords: film subtitling  adaptation theory  Forrest Gump  communicative context  linguistic context

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Structure of the Study 1

Chapter Two Literature Review 2

2.1 Introduction of Subtitle Translation 2

2.1.1 Definition 2

2.1.2 Classification 2

2.1.3 Technical Constraints 2

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 3

2.3 An Introduction to Theoretical Framework 4

Chapter Three Subtitle Translation of Forrest Gump from the Adaptability Perspective 6

3.1 An Introduction to Forrest Gump 6

3.2 Communicative Context and Subtitle Translation of Forrest Gump 6

3.2.1 Adaptation to the Mental World 6

3.2.2 Adaptation to the Social World 7

3.2.3 Adaptation to the Physical World 8

3.3 Linguistic Context and Subtitle Translation of Forrest Gump 9

3.3.1 Adaptation to Lexical Structure 9

3.3.2 Adaptation to Syntactic Structure 10

3.3.3 Adaptation to Contextual Cohesion 11

Chapter Four Conclusion 12

4.1 Major Findings 12

4.2 Limitations of the Research 12

References 13


上一篇:中西文化价值观对比研究-以食品广告为例_英语论文
下一篇:《宠儿》中的哥特元素解析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 顺应论 阿甘正传