文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5287 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
功能对等理论下《吸血鬼日记》字幕的汉译研究_英语论文
The Study on Subtitle Translation in The Vampire Diaries from The Functional Equivalence Theory
摘要
随着大众传媒技术的不断进步,美剧也越来越广泛的被中国人接受。奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。本文从功能对等理论出发,以《吸血鬼日记》为例,指出美剧字幕翻译者应遵循的翻译策略;并介绍和评述了尤金·奈达翻译理论中的核心——“功能对等”理论,并且进一步探讨了“功能对等”理论所遵从的原则和指导意义。
论文分为四个部分:第一章是文章的介绍;第二章是文献综述;第三章是功能对等理论下《吸血鬼日记》字幕的翻译策略,包括口语化策略,简洁化策略,连贯性策略以及压缩策略;最后一章是总结。
关键词:翻译特点;吸血鬼日记;功能对等
Abstract
Along with the advance of technology of mass media, American plays are more and more widely accepted by Chinese people. At the same time, Nida’s translation theory is one of the most popular contemporary western translation theories among the Chinese translation researchers and his “functional equivalence” theory as the core of translation theory is reviewed. The paper points out that the American play subtitle translators should follow the principles of translation with a case study of The Vampire Diaries, based on the core of functional equivalence theory which is employed to further discuss the translating strategies with the application of “functional equivalence” theory and its guiding significance.
The thesis can be divided into four parts: the first part is the introduction, the second part is literature review, and the third part is the study on subtitle translation in The Vampire Diaries from the functional equivalence theory which is shown in colloquialism, conciseness, coherence and condensation. The last part is conclusion.
Key Words: translation features The Vampire Diaries functional equivalence
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 1
1.3 Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 The Functional Equivalence Theory 3
2.2.Previous Studies of Functional Equivalence Theory 4
2.3.Previous Studies of Subtitle Translation in The Vampire Diaries 5
Chapter Three Study on Subtitle Translation in The Vampire Diaries from the Functional Equivalence Theory 7
3.1 Introduction to The Vampire Diaries 7
3.2 Application of Subtitle Translation Features in The Vampire Diaries 7
3.2.1 Colloquialism 7
3.2.2 Conciseness 8
3.2.3 Coherence 9
3.2.4 Condensation 10
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Major Findings 11
4.2 Suggestion for Further Researches 11
References 12