文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6973 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
美剧字幕汉译中汉语网络流行语的应用研究-以《破产姐妹》和《生活大爆炸》为例_英语论文
On the Application of Chinese Internet Buzzwords in E-C Subtitle Translation——Cases Study of Two Broke Girls and The Big Bang Theory
摘要
英文影视剧字幕翻译的质量直接影响目的语观众对影视剧内容的理解和其文化艺术的鉴赏。中国互联网文化发展日益迅速的今天,很多美剧字幕翻译中巧妙地使用了大量的汉语网络流行语,不仅丰富了影视剧的语言,吸引了大批中国观众,也充分体现了翻译归化策略的有效指导作用。
本论文以《破产姐妹》和《生活大爆炸》两部美剧为例,对美剧字幕汉译中汉语网络流行语的来源进行梳理分析,揭示归化翻译策略在影视剧翻译中的重要作用,并指出汉语网络流行语在字幕翻译应用中应注意的问题,以便更好地推动中外文化的交流与融合。
关键词:字幕翻译;归化策略;汉语网络流行语;时效性;规范化
Abstract
E-C subtitle translation of film and television programs has a direct effect on the domestic audience, such as their proper understanding of the theme and their appreciation of culture and art revealed in film and television programs, etc. Today, with the rapid development of China’s internet culture, Chinese internet buzzwords in E-C subtitle translation of film and television programs have been gaining more and more popularity. The artful and skillful adoption of them in translation not only enriches the expressions of film and television programs and draws the attention of large numbers of Chinese audience, but also reflects the instructive guidance of domestication strategy in subtitle translation.
Based on cases study of two American situation comedies, Two Broke Girls and The Big Bang Theory, this thesis mainly analyzes the sources of Chinese internet buzzwords employed in subtitle translation and reveals the significant role of domestication strategy in subtitle translation. It also points out the issues in the application of Chinese internet buzzwords in subtitle translation so as to effectively promote the sino-foreign cultural communication and fusion.
Keywords: subtitle translation domestication strategy Chinese internet buzzwords time-validity standardization
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘 要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Researches on Chinese Internet Buzzwords in Subtitle Translation 3
2.2 The Translation Strategies Employed Frequently in Subtitle Translation 4
Chapter Three Cases Study of Chinese Internet Buzzwords in Subtitle Translation 6
3.1 Introductions to Two Broke Girls and The Big Bang Theory 6
3.1.1 Gist of the Two Stories 6
3.1.2 Language Style 7
3.2 Sources of Chinese Internet Buzzwords Applied in Subtitle Translation of the Two Stories 8
3.2.1 Social Media 8
3.2.2 Public Figures 9
3.2.3 Ordinary People 10
3.3 Issues in Application of Chinese Internet Buzzwords in Subtitle Translation 11
3.3.1 Time-validity 11
3.3.2 Standardization 12
Chapter Four Conclusion 14
References 15