从目的论对《了不起的盖茨比》译本分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Felix 上传时间:2021-01-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6883 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯.司格特.菲茨杰拉德的代表作。虽然该书早在1925年出版,但这本书至今仍然受到广大读者的喜爱。《了不起的盖茨比》被翻译成多国语言,并且非常受欢迎。其中姚乃强翻译的汉语版在中国得到了很好的反响。

德国的功能派翻译理论首次提出了目的论。目的原则、连贯原则和忠实原则是目的论的三原则。目的论对文学作品的翻译具有重要意义,有关其学术研究也颇为丰富。本文从目的论的角度出发,对姚乃强《了不起的盖茨比》的汉译本进行分析,进而总结出目的论对文学翻译的影响和意义。

本文共有五个章节:第一章是引言,主要介绍了该论文研究背景、意义和目的以及论文的结构;第二章是文献综述,主要包括《了不起的盖茨比》的作者和译者的介绍、原著和译本的介绍以及国内外研究现状;第三章是目的论相关背景的介绍;第四章是结合目的论,对姚乃强翻译的《了不起的盖茨比》进行译例分析;第五章是总结部分,通过上文的分析,总结目的论对文学作品翻译的影响,以及其指导意义。

通过研究分析,发现姚乃强翻译的《了不起的盖茨比》遵循了目的论三原则,较好地传递了原作品的故事内容和情节。姚乃强的汉译本更多考虑到了汉语读者的接受能力,所以主要采用异化的翻译策略。希望本文的研究结果有助于进一步研究《了不起的盖茨比》的翻译和目的论。

关键词:目的论 《了不起的盖茨比》 汉译

Contents

1. Introduction 1

1.1 Research Background and Significance 1

1.2 Research Objective 2

1.3 Structure of the Thesis 2

2. Literature Review 4

2.1 Francis Scott Fitzgerald and His The Great Gatsby 4

2.2 Translator Yao Naiqiang and His Chinese Translation of The Great Gatsby 6

2.3 Overseas and Domestic Research of The Great Gatsby 7

3. Theoretical Perspective of Analysis 9

3.1 Brief Introduction to Skopos Theory 9

3.2 Three Rules of Skopos Theory 9

3.3 The Development of Skopos Theory in China 10

3.4 Guidance of Skopos Theory for Literary Translation 11

4. Analysis of the Chinese Translation of The Great Gatsby 13

4.1 Analysis of Culture-loaded Words 13

4.2 Analysis of Sentence Structure 14

4.3 Analysis of Collocation 15

4.4 Analysis of Figures of Speech 16

4.5 Analysis of Idioms 17

5. Conclusion 19

Bibliography 21

Acknowledgments 23

上一篇:从目的论对《哈利波特》译本分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 了不起的盖茨比 目的论