文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5278 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
南京市旅游景点介绍的英译研究_英语论文
On C-E Translation of Nanjing Tourism Attractions’ Introduction
摘要
南京作为六朝古都,是中国著名的历史文化名城和旅游城市。独特的地理位置和历史文化遗产为南京创造了丰富的旅游资源。2014年青年奥林匹克运动会在南京举办后,越来越多的外国游客来到南京旅游。南京旅游景点介绍的翻译是南京国际化的一个重要组成部分。因此,研究南京旅游景点翻译有着重要的现实意义。
本课题以南京旅游景点的介绍为文本基础,首先分析了景点介绍的独特表达方式及丰富的文化内涵,然后以功能目的理论为指导,探讨了旅游景点介绍的翻译,提出直译、意译等翻译方法,使旅游景点的翻译既能被国内外游客广泛接受,又能够保留原有的文化内涵,从而进一步促进中国文化与其他国家文化的进一步交流。
关键词: 南京旅游景点;汉英翻译;目的论
Abstract
Nanjing, the ancient capital of the Six Dynasties, is China’s famous historical and cultural city and tourist city. Unique geographical location and historical and cultural heritage have created rich tourism resources in Nanjing. With the 2014 Youth Olympic Games held in Nanjing, more and more foreign tourists come to Nanjing for tourism. The translation of Nanjing’s tourism attractions’ introduction is an important part of the internationalization of Nanjing. Therefore, it has practical significance to study the translation of Nanjing’s tourism attraction.
On the basis of tourism attractions’ introduction of Nanjing, this paper first studies the unique expressions of tourism attraction introduction and their rich cultural connotation. Then the paper explores the translation of tourism attractions’ introduction from the perspective of skopos theory. Several translation methods as literal translation, free translation, etc. are proposed, therefore the translated version can not only be accepted by people around the world but also keep the original cultural connotation so to promote further cultural communication between China and the other countries.
Keywords: Nanjing tourism attractions’ introduction C-E translation Skopos theory
Contents
Acknowledgements I
Abstract II
摘要 III
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 An Introduction to Skopos Theory 3
2.2 Previous Study on the Translation of Tourism Attractions’ Introduction 4
2.3 Feasibility of the Application of Skopos Theory to Tourism Attractions’ Translation......4
Chapter Three Analysis on the Translation of Tourism Attractions’ Introduction in
Nanjing 6
3.1 Linguistic Features of Tourism English 6
3.1.1 Conciseness and Vividness 6
3.1.2 Comprehension and Exposition 6
3.2 Problems in Tourism Attractions Translation 7
3.2.1 Multiple Translations 7
3.2.2 Misspelling 7
3.2.3 Chinglish 8
3.3 Suggested Translation Methods 9
3.3.1 Literal Translation 9
3.3.2 Free Translation 9
3.3.3 Addition 10
3.3.4 Deletion 10
Chapter Four Conclusion 12
References 13