文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6988 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国儿童文学发展经历了从近代到现代的道路,在这一个多世纪,中国儿童文学从刚开始的起步发展到相对成熟,虽然有很多优秀的翻译家翻译了很多优秀的儿童读本,然而学术界对儿童文学翻译特点的研究却远远不够。
本文将《安徒生童话》的著名译本——叶君健的译本为主要研究对象,对儿童文学的翻译特点进行阐述。第一章首先给出儿童文学的定义,其次讨论儿童文学的特点。第二章主要是讨论我国儿童文学翻译的现状,尤其是儿童文学翻译所存在的语言缺陷,比如句子欧化和晦涩难懂。第三章将讨论译文中体现的儿童文学翻译特点。
本文以《安徒生童话》中的翻译作为例子对具体的儿童文学翻译特点进行解释和说明,旨在说明儿童文学翻译应注意的问题和如何体现儿童文学的特点。
关键词:儿童文学 翻译特点
Contents
1. Introduction 5
2. Children’s Literature 8
2.1 The Definition of Children’s Literature 8
2.2 The Characteristics of Children’s Literature 10
3. Current Situation of Children’s Literature Translation in China 12
3.1 The General Situation 12
3.2 The Problems in Children’s Literature Translation 13
4. The Main Characteristics of Children’s Literature Translation 16
4.1 The Simplicity 16
4.2 The Musicality 19
4.3 The Colloquialism 21
5. Conclusion 24
Bibliography 25
Acknowledgement 26