- 从目的论角度对儿童文学作品翻译分析_英语论文
-
摘要: 本文将基于翻译目的论对一些儿童文学作品的中英文版本进行分析来研究儿童文学作品的翻译。该研究分为三步:第一步是全面了解掌握翻译目的论的内容。接下来再掌握儿童文学的相关知识,第三步则是通过分析中英文版本的一些优秀儿童文学作品来研究翻译目的论在儿童文学作品翻译中的应用。 关键词:儿童文学作品,目的论,目标读者...
- 以《安徒生童话》为例分析儿童文学翻译特点_英语论文
-
摘要 中国儿童文学发展经历了从近代到现代的道路,在这一个多世纪,中国儿童文学从刚开始的起步发展到相对成熟,虽然有很多优秀的翻译家翻译了很多优秀的儿童读本,然而学术界对儿童文学翻译特点的研究却远远不够。 本文将《安徒生童话》的著名译本——叶君健的译本为主要研究对象,对儿童文学的翻译特点进行阐述。第一章首先给出儿童文学的定义,其次讨论儿童文...
- 译者风格影响下的儿童文学作品翻译研究-以《爱丽丝梦游仙境》为例_英语论文
-
摘要 近几年来,关于译者风格的讨论在翻译界持续引发热议。正如莎翁所说,“有一千个读者就有一千个哈姆莱特”。而出现这种现象的原因,与译者风格的存在有着不小的关系,并且译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现。翻译不仅是一项社会文化活动,是一个“再创造”的过程,还是一个译者做决定的过程。而赵元任作为一名拥有丰富经历的翻译大家,他的许多研...
- 儿童文学中的习语翻译研究_英语论文
-
Idioms Translation in Childrens Literature_英语论文 摘要 习语,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族悠久的历史和灿烂的文化,都造就了极为丰富的习语,其浓缩了汉英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。在众多儿童作品中,有时作者为了设定场景、塑造人物性格会常常使用...
- 儿童文学修辞手法的翻译策略-以《青铜葵花》为例_英语论文
-
The Translating Strategies of Rhetorical Devices in Childrens Literature--A Case Study of Bronze and Sunflower_英语论文 摘要 儿童文学是一种相对独特的文学体裁,是成人文学其中的一个分支。它的语言风格,以及体裁特征,等都有别于成人文学,它迎合了特殊年龄段读者的需求。但是儿童文学翻译却并没有引起大众足够的重视,同时也鲜有学者在此方面做出研究,导致有些儿童译本质量欠佳,归根结底...
- 期待视野下的儿童文学翻译研究-以《柳林风声》为例_英语论文
-
On Children’s Literature Translation From the Horizon of Expectations ---- A Case Study of Ren’s Version of The Wind in the Willows_英语论文 摘要 随着儿童文学阅读推广以及对国外儿童文学需求的增长,儿童文学翻译研究的重要性日益凸显。肯尼思•格雷厄姆的《柳林风声》,作为世界儿童文学的经典作品之一,自出版之日起就饱受青睐与好评,被译为多国文字,一版再版。“期待视野”是接受理论中一个...
- 儿童文学的翻译演变-译者主体性视角下《雾都孤儿》的译本比较研究_英语论文
-
The Evolution of Children’s Literature: A Comparative Study On Two Versions of Oliver Twist from the Perspective of Translator’s Subjectivity_英语论文 摘要 不同时代儿童文学翻译作品的研究有利于丰富翻译文学。本文以译者主体性为理论依据,从能动性、受动性和为我性三方面考察《雾都孤儿》林纾、魏易初译本(1915)与何文安重译(1978)的两个译本。研究发现,我国儿童文学翻译策略和语言方面随着时代...
- 目的论视角下的英语儿童文学翻译研究-以《爱丽丝漫游奇境记》为例_英语论文
-
On E-C Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland_英语论文 摘要 众所周知文学是没有国界的,杰出的文学作品应该被广泛地翻译,从而实现全球文化资源的传播,儿童文学作品也不例外。儿童文学除了具有普通文学的特征外,在语言、美学等方面还有他的独特性。儿童是儿童文学作品的目标读者,他们和成人有着不同的语言...
- 试论安徒生童话在中国的译介及其影响_英语论文
-
On the Translation, Introduction and Influence of Andersen’s Fairy Tales in China_英语论文 摘要 在20世纪初期,安徒生童话首次被刘半农翻译到中国,从而开始了其长达一百多年的译介史。安徒生童话译介到中国是中国翻译史上的一件大事,更是中国儿童文学发展初期儿童文学翻译的一个里程碑。中国儿童文学的许多特质,都与安徒生童话有着隐形的关系。但遗憾的是,在好长一个时期内我们忽...
- 通过各种影响因素分析儿童文学英译汉翻译标准_英语论文
-
Analyzing the Translation Standard of English Children’s Literature through Different Influencing Factors_英语论文 摘要 儿童的启蒙教育成为当今很重要的研究问题,儿童文学研究从无人问津到愈来愈受人关注,表明了儿童文学研究的重要性。儿童文学翻译研究的重点是对翻译标准的研究,而英译汉翻译标准随着时代在不断变化。本文共分为三个部分,第一部分为绪论和文献综述,简单地总结了学者的...
共 4页39条 - 首页
- 1
- 2
- 3
- 4
- 下一页
- 末页