文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6517 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
功能对等理论视角下商务英语新闻标题的汉译_英语论文
On E-C Translation of Business News Headlines from the Perspective of Functional Equivalence
摘要
随着全球经济一体化的发展,各国间的金融贸易往来日益频繁,整个世界处在日新月异的变化之中,而商务英语作为沟通的工具,其重要性也愈加凸显。新闻是人们了解他国文化和国际发展变化的有效途径。商务英语新闻不仅使企业家、商人和普通民众拓宽了眼界,也传递了大量有价值的信息。但是由于文化和语言习惯的差异,并非所有人都能及时准确掌握新闻内容传播的讯息。而新闻标题作为对整篇新闻的概括,短小精悍,却能让人一目了然。
针对这一现象,本文分析了商务英语新闻标题特点,并以尤金·奈达的“功能对等”理论为依据,提出商务英语新闻标题相应的翻译策略,以期提高新闻标题翻译的质量,促进跨文化交际的顺利进行。
关键词:商务英语新闻标题;功能对等;翻译策略
Abstract
Thanks to the development of economic integration, financial trades among diverse nations are becoming increasingly frequent as the world changing with each passing day. Business English, the tool of communication, has been playing an obviously essential part in that process. Meanwhile, news is an effective way for people to acquaint themselves with other country’s culture and vicissitudes of the global community. Business news not only broadens the horizons of entrepreneurs, merchants and average people, but also transmits large amounts of valuable information. However, because of differences in cultures and codes of language, few people can understand all the information of the English news accurately at once. News headlines, as the summary of the whole news, are terse and forceful, which makes the whole news easy to understand.
In view of this situation, this paper analyzes features of business news headlines and proposes strategies for upgrading translation quality on the basis of functional equivalence theory of Eugene Nida, which targets at contributing to cross-cultural communication.
Key words: business English news headlines; functional equivalence; translation strategies
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 About Functional Equivalence 2
2.2 Previous Studies on the Translation of Business News Headlines 3
3 Features of Business English News Headlines 4
3.1 Lexical Features 4
3.1.1 Use of Terms 4
3.1.2 Use of Acronyms and Abbreviations 5
3.1.3 Use of Coinages 6
3.2 Syntactical Features 6
3.2.1 Tense 6
3.2.2 Voice 6
3.2.3 Omission 7
3.2.4 Punctuation 7
3.3 Rhetorical Features 8
3.3.1 Alliteration 8
3.3.2 Metaphor 8
3.3.3 Pun 9
4 On E-C Translation of Business News Headlines from the Perspective of Functional Equivalence 9
4.1 Literal Translation 10
4.2 Free Translation 11
4.3 Amplification 12
4.4 Omission 12
4.5 Annotation 13
4.6 Reproducing the Original Rhetoric 14
5 Conclusion 15
References 16