论归化与异化在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2020-01-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7932 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

论归化与异化在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用_英语论文

On Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of The Legend of Zhen Huan

摘要

电视作为现代文化娱乐的一种主要方式,在人民群众的日常生活中扮演着越来越重要的作用。伴随着人民的生活水平以及审美情趣的不断提高,欧美剧在中国市场越来越受到广大观众的欢迎。与此同时,作为第一部在美国主流电视台播放的中国电视剧,《甄嬛传》向国外的观众展现了中国电视剧独特的魅力以及中国的传统文化。如何将《甄嬛传》中具有中国传统文化以及蕴含汉语之美的字幕译好,向国外观众呈现原汁原味的中国文化,则是译者的重任。归化与异化是翻译过程中处理文化因素的两种重要策略,同时也是翻译界讨论的焦点。本文以美国版《甄嬛传》电视剧为例,从字幕中含有的名字、称谓以及特殊用法这些方面,分析归化与异化在《甄嬛传》字幕翻译中的应用。研究发现,在《甄嬛传》的字幕翻译中,更多的是采用归化策略,以使国外观众更好的理解电视剧所要传达的信息;而在翻译一些极具中国特色的字幕时,译者运用了异化策略,以保留中国特色,使国外观众感受中国的传统文化。本文阐明归化和异化是相辅相成的,在字幕翻译中同时起着重要的作用。

关键词:字幕翻译;美版《甄嬛传》;归化;异化 

Abstract

As a major approach of modern entertainment, TV shows have played a more and more important role in our daily life. With the promotion of people’s living standards and beauty-appreciation, some foreign TV series gain their great popularity among Chinese audience. At the same time, as the first Chinese TV series broadcasted on the mainstreaming TV station in the United States, The Legend of Zhen Huan travels abroad to show its unique charm and Chinese traditional culture to foreign audience. Therefore, it is very significant for translators to accurately translate these subtitles, which characterized by Chinese traditional culture and the beauty of mandarin, into target language. Domestication and foreignization are two strategies that can be applied to deal with cultural factors. Also, they are also the core of contention in the translation field. Based on the American version The Legend of Zhen Huan, this thesis conducts the application of domestication and foreignization in its subtitle translation in terms of names, titles and special terms. It shows that translators apply more domestication to subtitle translation, which makes viewers better understand the meaning. However, when translating some subtitles with Chinese characteristics, translators use foreignization. Using foreignization can keep Chinese characteristics and make foreign viewers enjoy traditional Chinese culture. This thesis explains both domestication and foreignization complement each other, and both of them play an important role in the subtitle translation.

Key words: subtitle translation; The Legend of Zhen Huan (the American version); domestication; foreignization

Contents

1 Introduction 1

2 Literature review 2

   2.1 Domestication and foreignization 2

2.1.1 Domestication 3

2.1.2 Foreignization 4

2.2 Previous studies on subtitle translation 4

3 Subtitle Translation 6

3.1 Current situations of subtitle translation 6

3.1.1 Misunderstanding of the meaning 6

3.1.2 Ignoring the target language’s way of expressions 6

3.1.3 Lacking responsibility 6

3.2 Features of subtitle translation 6

3.3 Development trend of subtitle translation 7

3.3.1 Entertaining and popularizing 7

3.3.2 English-Chinese translation to Chinese-English translation 8

3.3.3 Domestication occupying the leading position 8

3.3.4 Translation speed accelerating 9

4 Case study in The Legend of Zhen Huan 10

4.1 Brief introduction to The Legend of Zhen Huan 10

4.2 The Legend of Zhen Huan, American version 11

4.3 The subtitle translation of The Legend of Zhen Huan 11

4.3.1 Domestication in the subtitle translation of The Legend of Zhen Huan 11

4.3.1.1 Domestication in names and titles 12

4.3.1.2 Domestication in special terms 13

4.3.2 Foreignization in the subtitle translation of The Legend of Zhen Huan 15

4.3.2.1 Foreignization in names and titles 16

4.3.2.2 Foreignization in special terms 16

5 Conclusion 18

References 20



上一篇:论动漫影视的翻译-以《功夫熊猫》为例_英语论文
下一篇:论汉语二元结构的翻译_英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 归化 异化 甄嬛传