文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6965 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《狼图腾》是有关狼的一部叙述性作品,该书以作者在内蒙古插队的经历为主线,深层地剖析了狼性,同时也为我们呈现了一幅广阔的草原生活景象。《狼图腾》中有大量的文化负载词。本文对文化负载词翻译策略的研究,将主要以《狼图腾》的英汉版本为个案,以尤金·奈达的功能对等理论为理论指导进行。本文从具体文本出发,在对《狼图腾》的研究基础上得出:该书的译者葛浩文先生在对文化负载词的处理上,主要采用了音译、直译、增译、意译和省略五种翻译方法。根据不同的语境,基于不同的目的,相应地选择不同的翻译方法,以更加精准地表达原文意义。在此基础上,译语读者能获得相对流畅而舒适的阅读体验。最终,通过采用恰当的翻译方法来实现译本的最佳功能对等。
关键词:文化负载词《狼图腾》功能对等 翻译策略
Contents
1. Introduction 5
2. Literature Review 8
3. Theoretical Framework 12
3.1 Development of Functional Equivalence Theory 12
3.2 Translation Process Based on Functional Equivalence Theory 13
3.3 Components of Functional Equivalence 13
4. Translation Methods of Culture-loaded Words in Wolf Totem 15
4.1 Literal Translation 15
4.2 Amplification 16
4.3 Transliteration 18
4.4 Free Translation 19
4.5 Omission 20
5. Conclusion 22
Bibliography 23
Acknowledgements 24