文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5136 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从功能对等理论看商务英语合同的翻译_英语论文
On Translation of Business English Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory
摘要
随着经济全球化的发展,国际经贸活动增加。商务英语合同在国际贸易和商务交往中扮演着极其重要的作用。本文以功能对等翻译理论为指导,从词汇和句子两个层面分析了商务英语合同的一些翻译策略。
在功能对等翻译理论视角下,翻译商务英语合同要考虑到语言和文化的差异。在词汇层面,翻译书面词语、专业术语、古语词、并列词和情态动词要先分析它们在商务英语合同中的功能,再尽可能的使用它们在汉语中的对等词汇来翻译。在句子层面,在翻译中,要根据汉语的表达习惯或保留或改变原句子结构以求达到功能对等。
关键词:商务英语合同;翻译;功能对等
Abstract
With the rapid development of globalization in economy, international business and trades have been increasing enormously.Business English contracts have shown great significance in international trades and communications. The thesis seeks to explore the translation of business English contracts at two levels: lexical level and syntactical level from the perspective of the functional equivalence theory.
In light of functional equivalence theory, in the translation process of business English contracts, the differences between the two languages and cultures should be taken into consideration. At the lexical level, when translating formal and written words, technical terms, archaic words, juxtapositions and modal verbs, one should first analyze their functions in the original text, and then tries to use their Chinese counterparts. At the syntactical level, whether to keep or change or transform the original sentence structure depends on the Chinese habit of expression; one should translate flexibly to achieve functional equivalence.
Key words: business English contracts; translation ; functional equivalence
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background of the study 1
1.2 Objective and methods of the study 1
1.3 Overall structure of the thesis 1
2 Literature Review 2
3 Translation of Business English Contracts from the Perspective of Functional Equivalence Theory 3
3.1 Brief introduction of business English contracts 3
3.2 Definition of functional equivalence theory 4
3.3 Translation of words 4
3.3.1 Formal and written words 4
3.3.2 Technical terms 5
3.3.3 Archaic words 6
3.3.4 Juxtapositions 7
3.3.5 Modal verbs 7
3.4 Translation of sentences 8
3.4.1 Adverbial clauses 9
3.4.2 Attributive clauses 11
4 Conclusion 12
References 14