文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6678 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从翻译目的论角度探究英语财经新闻标题的翻译策略_英语论文
On the Translation Strategies of English Financial News Headlines from the Perspective of Skopos Theory
摘要
随着经济全球化的快速发展,财经新闻翻译变得越来越重要。本论文着重探讨英语财经新闻标题翻译,新闻标题是吸引读者并引导他们获得主要信息的关键。本论文以英国金融时报中文版双语新闻标题为例子,以翻译目的论作为指导理论,从词汇、句型和修辞方面分析英语财经新闻标题特点,探讨出具体翻译策略,如改写、增删,顺序调整等,以期有助于翻译者提高财经新闻标题翻译的能力。
关键词:翻译目的论;英语财经新闻标题;翻译策略
Abstract
With the rapid development of economic globalization, financial news translation has become increasingly important. This thesis focuses on the translation of English financial news headlines, for news headline is the key to attracting readers and guiding them to acquire the main idea of the news. The thesis, taking British Financial Times Bilingual news headlines as examples, Skopos Theory as guidance, discusses the characteristics of English financial news headlines from the aspects of vocabulary, syntax and rhetoric, and explores the concrete translation strategies from the perspective of Skopos Theory such as adaptation, addition, order adjustment etc, hoping to help translators improve their ability of financial news headlines translation.
Key words: Skopos Theory; English financial news headlines; translation strategies
Contents
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Financial News Headlines 2
2.2 Skopos Theory 3
2.3 Translation Strategies 4
2.4 The Relevant Studies 5
3 Characteristics of English Financial News Headlines 7
3.1 Characteristics of Vocabulary 7
3.1.1 The Use of Midget Words 8
3.1.2 The Use of Abbreviations 8
3.1.3 The Use of Nouns 9
3.2 Characteristics of Grammar 9
3.2.1 The Use of Tense 9
3.2.2 The Use of Ellipsis 10
3.2.3 The Use of Punctuation 10
3.3 Characteristics of Rhetoric 11
3.3.1 The Use of Metaphor 11
3.3.2 The Use of Personification. 12
3.3.3 The Use of Euphemism 12
4 Financial News Headlines Translation Under the Guidance of Skopos Theory 13
4.1 The Skopos Rule Applied in Financial News Headlines Translation 13
4.1.1 Adaptation 13
4.1.2 Annotation 14
4.2 The Fidelity Rule Applied in Financial News Headlines Translation 15
4.2.1 Order Adjustment 15
4.2.2 Literal Translation 16
4.3 The Coherence Rule Applied in Financial News Headlines Translation 16
4.3.1 Addition and Omission 16
4.3.2 Free Translation 17
5 Conclusion 18
References 20