文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9213 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
广告翻译在当前全球化和国际化进程中的作用越来越显著。而由于广告中有很多的文化因素,导致了广告翻译的特殊性。本文试图从跨文化交际的角度,通过文化对比的特点来探讨广告翻译的方法。本文由四个部分组成,第一部分论述了广告的概念以及文化与广告的关系。广告吸收了文化中的营养,同时也对文化产生了深远的影响。广告与文化相互依存,相互促进,相互制约。第二部分论述跨文化因素对广告的影响,包括风俗习惯、宗教信仰、伦理道德、价值观和审美。作者解释了每一因素的含义,并举例说明其对商业广告的影响。这一部分为读者展示了不同国家的广告设计者从不同的文化切入点来设计广告,有助于读者清楚地理解广告设计的意图和文化的连贯与共鸣的重要性。第三部分提出了广告翻译的四种主要方法:直译、音译、意译和创新。从作者的角度,意译可以进一步分为词、短语或句子的调整、修辞方法的使用、多维度适应、补偿和幽默。广告语言是真正的文化创造,译者需要理解交际语境,并努力运用恰当而巧妙的方法来搭建跨文化的桥梁。
关键词:广告翻译 跨文化 语境 翻译方法
Contents
1 Introduction 5
2 Cross-cultural influences on the advertisement 8
2.1 Customs and Habits 9
2.2 Religious Belief 10
2.3 Ethics and Morality 12
2.4 Values 13
2.5 Aesthetics 14
3 Basic methods of Advertisement Translation 16
3.1 Literal translation 17
3.2 Transliteration 18
3.3 Liberal translation 20
3.3.1Adjustment of words, phrases, or sentences 21
3.3.2Rhetorical method 23
3.3.3Multi-dimensional adaptation 27
3.3.4 Compensation 29
3.3.5 Homor 30
3.4 Innovation 31
4 Conclusion 33
Bibliography 36
Acknowledgement 37