文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7672 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
宋词,尤其是李清照词,意蕴深远,具有非常高的审美价值。然而,在宋词翻译过程中困难重重,需要有一个科学的指导理论,以便更多译者翻译宋词并将其传递到国外读者手中。因此,作者基于许渊冲先生的“三美论”,以李清照词为例,分别解释“三美论”内涵,从而从“三美论”的角度对宋词英译方法进行综合研究和分析,为日后译者进行宋词翻译提供一定的指导和灵感。
关键词:三美论 李清照词 翻译方法 许渊冲
Contents
1. Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 The Translators’ Intention and Requirement 2
1.3 Problems 3
1.4 Solutions 3
1.5 Layout 3
2. Literature Review 5
2.1 Studies on the Three Beauty Principle 5
2.2 Studies on Song Ci Poems’ Translation 6
2.3 Summary 8
3. The Three Beauty Principle 9
3.1 The Definition of the Three Beauty Principle 9
3.2 The Development of the Three Beauty Principle 10
4. Translation Methods Used in the Translation of Song Ci Poems Based on the Three Beauty Principle 12
4.1 Rhetorical Devices Used in the Beauty of Sound Principle 12
4.2 The Translation Methods Used in the Beauty of Sense Principle 13
4.3 The Translation Methods Used in the Beauty of Form Principle 16
5. Conclusion 19
Bibliography 20
Acknowledgements 22
Appendix 23