文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8430 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
目的论是功能翻译派理论的核心,主要包括三大基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。关于它的研究有很多,但大多数都是以广告,新闻等的应用研究为主,至于文学翻译,其研究相对较少,很多学者认为翻译目的论并不可行。本文将通过翻译目的论的三个基本概念,比较和分析欧内斯特·海明威《老人与海》(吴劳,李继宏)的两种译本,进一步分析并验证目的论在文学翻译中的适用性。
本文认为:《老人与海》的译者吴劳和李继宏在翻译目的论的指导下均采取了合理的翻译策略,译文不仅忠实地传达了原作的语言特点和叙事风格,并且还达成了翻译目的。由此也证明了翻译目的论对文学翻译具有一定的指导意义。
关键词:目的论 文学翻译 《老人与海》
Contents
1 Introduction 1
1.1 Ernest Hemingway and the Translators 2
1.2 The Organization of the Thesis 4
2 Literature Review 6
2.1 Theoretical Study on Skopostheorie 6
2.2 Studies on the Translations of The Old Man and the Sea. 8
2.3 Studies on Skopostheorie of Literary Work 10
3 Skopos Rule 14
3.1 Skopos Rule in Word Translation 15
3.2 Skopos Rule in Sentence Translation 17
4 Fidelity Rule 19
4.1 Fidelity Rule in Word Translation 20
4.2 Fidelity Rule in Sentence Translation 22
5 Coherent Rule 24
5.1 Coherent Rule in Word Translation 24
5.2 Coherent Rule in Sentence Translation 26
6 Conclusion 29
Bibliography 31
Acknowledgements 33