文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6086 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
基于舞台表演的戏剧翻译的原则-以王尔德戏剧作品为例_英语论文
Principles of Drama Translation Based on Stage Performance — A Case Study of Wilde’s Plays
摘要
戏剧是最贴近观众、最容易与观众产生共鸣的艺术。戏剧翻译如果不以观众为中心,不注重舞台表演效果,就难以获得观众的认同。基于此,本文以戏剧大师王尔德戏剧作品的翻译为个案研究对象,探讨了戏剧翻译的原则。
关键词:戏剧;翻译原则;王尔德
Abstract
Drama is an art that goes to audience and is easy to resonate with audience. Thus drama translation has to be audience-directed and stage performance-oriented, otherwise the translated drama is not easy to be accepted by the audience and can not be counted a success. Based on the above conception, this thesis ventures to take the translations of the renowned plays of “the master of drama”, Oscar Wilde, to discuss the principles of drama translation.
Key words: drama; translation principle; Oscar Wilde
Contents
Acknowledgements i
Abstract & Key words in English ii
Abstract & Key words in Chinese iii
Introduction 1
1. Introduction of drama and drama translation 2
2. Oscar Wilde and his renowned plays 3
3. Principles of drama translation 4
3.1 Performability 4
3.2 Speakability 5
4. Performability and speakability in Wilde’s plays 5
4.1 Manifestation of linguistic features 5
4.1.1 Colloquialism 6
4.1.2 Actability 7
4.1.3 Pun 8
4.2 Manifestation of culture fusion 9
4.2.1 Individuality 9
4.2.2 Acceptability 10
4.3 Manifestation of aesthetic connotation 11
4.3.1 Conciseness 11
4.3.2 Philosophy 12
Conclusion 14
References 16