论英国《货物买卖法1979》中法律术语的特点及翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2020-01-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6196 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

论英国《货物买卖法1979》中法律术语的特点及翻译_英语论文

On the Features and Translation of Legal Terms in the Sale of Goods Act 1979

摘要

随着全球化进一步深入,中国进一步推进改革开放,法律翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。法律术语翻译是法律翻译中的一个非常重要的方面。从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。本文主要采用案列分析的方法,以英国《货物买卖法1979》为例,首先从词源、词义与风格的角度分析该法中法律术语的特征,然后探讨这一文本中的翻译原则,最后分析翻译这一文本所用到的翻译方法,如直译、意译等等。希望能够通过本课题的研究,为具体法律文本中法律术语翻译水平的提高尽一份力,从而达到提高法律文本翻译质量的目的。

关键词:英国《货物买卖法1979》;法律术语;特征;翻译

Abstract

With the deepening of globalization, China has further promoted the process of reform and opening-up, and legal English translation is playing a more and more important role in the international communication. Translation of legal terms is a very important aspect of legal translation, and to some extent, the quality of legal term translation directly influences that of the entire legal document translation. In this paper, the features and translation of legal terms will be discussed based on a case study of the Sale of Goods Act 1979. Firstly, the features of legal terms in the Sale of Goods Act 1979 will be analyzed from the perspectives of etymology, meaning and style. Secondly, the principle of legal term translation will be discussed. Finally,  the detailed translation methods will be explored, such as literal translation, free translation and so on. It is hoped that the study of this paper will be beneficial to the improvement of the translation of legal terms in specific legal texts, which will be helpful to the enhancement of the translation quality of legal texts.

Key words: Sale of Goods Act 1979; legal terms; features; translation 

Contents

Acknowledgements.i

Abstract & Key words in Englishii

Abstract & Key words in Chinese. iii

Introduction 1

1. Introduction of legal terms 1

1.1 Definition of legal terms 2

1.2 Classification of legal terms 2

2. A brief introduction of the Sale of Goods Act 1979 3

3. Features of legal terms in the Sale of Goods Act 1979 3

3.1 Features based on the etymology of legal terms 3

3.1.1 Common words 3

3.1.2 Archaic words 4

3.1.3 Loan words 5

3.2 Features based on the meanings of legal terms 6

3.2.1 Monosemy 7

3.2.2 Polysemy 7

3.3 Feature based on the style of legal terms 8

4. Translation principles of legal terms in the Sale of Goods Act 1979 9

4.1 Accuracy 9

4.2 Professionalism 10

5. Translation methods of legal terms in the Sale of Goods Act 1979 11

5.1 Literal translation 12

5.2 Free translation 13

Conclusion 14

References: 16




上一篇:论商业广告中的英汉翻译技巧_英语论文
下一篇:模糊语在跨文化商务谈判中的语用功能分析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 法律术语 货物买卖法