文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5580 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
语言是文化的载体,歇后语是语言的一种表达形式。歇后语于博大精深,源远流长的5000多年中华文化中形成并不断发展壮大,是我国独有的语言结构形式。它具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息。英语中不存在与之完全相对应的结构形式,因此想要准确地英译歇后语则存在一定的难度。本文对歇后语进行定义和分类,阐述西方国家的一些修辞手法,并和歇后语进行比较,以及总结归纳歇后语的翻译策略。
关键词:歇后语;翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Introduction 1
1. The brief introduction of Chinese allegorical sayings 2
1.1 The historical origin of Chinese allegorical sayings 2
1.2 The characteristics of Chinese allegorical sayings 3
1.3 The classification of Chinese allegorical sayings 4
2. The rhetoric in western world 4
2.1 Pun 4
2.2 Simile 5
2.3 Wisecrack 6
3. The comparison between Chinese allegorical sayings and the rhetoric in western world 7
3.1 Similarities 7
3.2 Differences 8
4. Translation strategies of two-part allegorical sayings 8
4.1 Literal translation 8
4.2 Loan translation 9
4.3 Liberal translation 10
4.4 Literal translation and annotation 11
4.5 Literal translation and liberal translation 12
Conclusions 12
References 14