汉语歇后语的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2022-01-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5580 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

语言是文化的载体,歇后语是语言的一种表达形式。歇后语于博大精深,源远流长的5000多年中华文化中形成并不断发展壮大,是我国独有的语言结构形式。它具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息。英语中不存在与之完全相对应的结构形式,因此想要准确地英译歇后语则存在一定的难度。本文对歇后语进行定义和分类,阐述西方国家的一些修辞手法,并和歇后语进行比较,以及总结归纳歇后语的翻译策略。

关键词:歇后语;翻译策略 

Contents

Abstract I

摘要 II

Introduction 1

1. The brief introduction of Chinese allegorical sayings 2

1.1 The historical origin of Chinese allegorical sayings 2

1.2 The characteristics of Chinese allegorical sayings 3

1.3 The classification of Chinese allegorical sayings 4

2. The rhetoric in western world 4

2.1 Pun 4

2.2 Simile 5

2.3 Wisecrack 6

3. The comparison between Chinese allegorical sayings and the rhetoric in western world 7

3.1 Similarities 7

3.2 Differences 8

4. Translation strategies of two-part allegorical sayings 8

4.1 Literal translation 8

4.2 Loan translation 9

4.3 Liberal translation 10

4.4 Literal translation and annotation 11

4.5 Literal translation and liberal translation 12

Conclusions 12

References 14


上一篇:国际商务谈判中的双赢原则分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 歇后语