文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5858 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中国经济飞速发展,成为世界最大经济体之一,与世界其他国家以及国际组织之间的联系日益密切,在世界经济多元化发展的时代背景之下,我们应当抓住每一次有利于增强综合国力,提高国际地位的合作机会。因此,对商务合同的翻译就占据了十分重要的地位。本论文着重介绍的是商务合同文本中一词多义现象的翻译。在研究过程中,作者总结了两点商务合同翻译中较为严重的问题:生搬硬套和搭配不当。在此基础之上,分析了这些问题产生的原因。一是词义的复杂性。多义词如其名一样,意思繁多,易让人误解,有些词单复数形式就代表了截然不同的意思;二是不同行业专业术语的不同使用。这些词义一般不常见,如若不查阅专业资料定会产生歧义;三是文化冲突。在国际交往尤其是对商务合同文本的翻译中,对于文化差异也需要极大关注。针对这三个方面的问题,作者提出了一些相关的解决方法。
关键词:一词多义;商务合同;翻译
Contents
Abstract I
摘要 II
Introduction 1
1.Literature review 1
1.1 Previous study abroad 1
1.2 Previous study at home 2
2. Brief introduction to polysemy and business contract 2
2.1 Polysemy 2
2.1.1 Definition of polysemy 3
2.1.2 Characteristics of polysemy 3
2.2 Business contract 3
2.2.1 Definition of business contract 3
2.2.2 Language characteristics of business contract 4
3. Problems in polysemy translation of business contract 4
3.1 Inflexible translation 4
3.2 Misuse of fixed collocations 5
4. Causes for failures in polysemy translation of business contract 6
4.1 Complexity of polyseme 6
4.1.1 Different meanings 6
4.1.2 Singular and plural forms 6
4.2 Different usage in different industries 7
4.3 Culture conflicts 8
5. Solutions to the problems in polysemy translation of business contract 8
5.1 Based on different parts of speech 8
5.2 Based on different industries 9
5.3 Based on different lexical collocations 10
Conclusion 11
References 12