《红楼梦》不同译本中的概念隐喻的翻译对比研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2021-02-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7081 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

认知科学的发展推动着隐喻研究从修辞学更多地转向了认知语言学。作为中国古典小说的经典巨著之一,《红楼梦》中存在着大量的隐喻现象。本文以杨宪益,戴乃迭译本和霍克斯译本为语料,从概念隐喻视角深入浅出地对比分析《红楼梦》中诸多概念隐喻英译的异同,旨在表明和印证隐喻是一种人类对自然界的认知方式,而语言体现着人们的认知,因此,同一隐喻的不同译文同样可以反映中西文化异同的这一事实。 

关键词:《红楼梦》;概念隐喻;认知;英译

Contents

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Reserach 1

1.2 Significance of the Research 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Researches 3

2.2 Theoretical Frame 3

2.2.1 Metaphor and Conceptual Metaphor 3

2.2.2 Cognition and Language 4

Chapter Three Analysis on the C-E Translation of Conceptual Metaphors 6

3.1 Introduction to the Two English Versions 6

3.2 The C-E Translation of Conceptual Metaphors 6

3.2.1 NAME Metaphor 6

3.2.2 Animal Metaphor 7

Chapter Four Conclusion 13

4.1 Major Findings 13

4.2 Enlightenment and Limitations of the Thesis 13

References 14


上一篇:《达洛维夫人》中的生死主题分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 概念隐喻