文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7081 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
认知科学的发展推动着隐喻研究从修辞学更多地转向了认知语言学。作为中国古典小说的经典巨著之一,《红楼梦》中存在着大量的隐喻现象。本文以杨宪益,戴乃迭译本和霍克斯译本为语料,从概念隐喻视角深入浅出地对比分析《红楼梦》中诸多概念隐喻英译的异同,旨在表明和印证隐喻是一种人类对自然界的认知方式,而语言体现着人们的认知,因此,同一隐喻的不同译文同样可以反映中西文化异同的这一事实。
关键词:《红楼梦》;概念隐喻;认知;英译
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Reserach 1
1.2 Significance of the Research 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Researches 3
2.2 Theoretical Frame 3
2.2.1 Metaphor and Conceptual Metaphor 3
2.2.2 Cognition and Language 4
Chapter Three Analysis on the C-E Translation of Conceptual Metaphors 6
3.1 Introduction to the Two English Versions 6
3.2 The C-E Translation of Conceptual Metaphors 6
3.2.1 NAME Metaphor 6
3.2.2 Animal Metaphor 7
Chapter Four Conclusion 13
4.1 Major Findings 13
4.2 Enlightenment and Limitations of the Thesis 13
References 14