从操控论角度对《洛丽塔》三个译本的历时性比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mia 上传时间:2021-02-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6457 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

英国作家格雷厄姆·格林读了纳博科夫的小说《洛丽塔》后,在伦敦《泰晤士报》写评书,将其誉为1995年的三大佳作之一,使得此书不胫而走,成为国际畅销书。本文选取了改革开放三十年间《洛丽塔》三个中译本,它们分别是:1989年黄建人译本,1997年于晓丹译本以及2005年主万的译本。这一研究发现说明,不同年代翻译同一作品的不同译者,其翻译行为会被不同年代的意识形态、诗学及赞助人所控制。本研究为今后运用操纵理论从历时性视角对比研究同一作品的不同年代不同译本提供了一个有效范例。 

关键词: 操控论;《洛丽塔》;历时性研究

Contents

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Methods of the Study 1

1.4 Outline of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review of the Previous Studies 3

2.1 Previous Researches on Lolita 3

2.2 The Theoretical Researches on Manipulation Theory 3

2.3 Three Factors of Manipulation Theory 4

2.3.1 Ideology 4

2.3.2 Poetics 4

2.3.3 Patronage 4

Chapter Three Three Factors of Manipulation on the Translation of Lolita 6

3.1 Ideological Manipulation 6

3.1.1 Ideological Manipulation in Different Politics 6

3.1.2 Ideological Manipulation in Different Culture and Ethics 7

3.2 Poetics Manipulation 8

3.2.1 Poetics Manipulation at the Syntactic Level 8

3.2.2 Poetics Manipulation at the Level of Language Style 9

3.2.3 Poetics Manipulation at the Level of Sexual Scene Description 10

3.3 Patronage Manipulation 10

3.3.1 Patronage Manipulation Perceived in Huang's Version 10

3.3.2 Patronage Manipulation Perceived in Yu's Version 11

3.3.3 Patronage Manipulation Perceived in Zhu's Version 12

Chapter Four Conclusion 13

References 14

上一篇:《最蓝的眼睛》中非裔美国人的文化认同问题研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 洛丽塔 操控论