文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6953 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从本土化的角度分析国际商务交流中的商务宣传文本的翻译策略,介绍了商务宣传文本翻译中本土化的相关知识,包括本土化和商务宣传文本的基本定义、功能、原则及方法等;文章首先通过研究商务文本的结构特点,商务文本翻译的目的,以及商务文本翻译中存在的难点——中西文化的差异,中英文语言结构体系的差异和商务宣传文本本身存在的个性特征,进而论证商务宣传文本翻译时,注重本土化的重要性。其次,文章进一步从词汇层面,段落层面和篇章层面三个角度详细具体分析商务宣传文本翻译本土化的策略,以期更清楚地了解什么是翻译的本土化,具体如何实现本土化,最后并进一步强调本文的论点,商务宣传文本翻译中本土化十分重要。
关键词:商务宣传文本;本土化;翻译策略
Contents
Abstract I
摘要 II
Introduction1
1. General introduction of commercial publicity texts 2
1.1 Definition of commercial publicity texts 2
1.2 Previous studies of commercial publicity texts 3
1.3 Stylistic features of commercial publicity texts 3
2. General introduction of localization in translation 5
2.1 Definition of localization in translation 5
2.2 Previous studies of localization in translation 5
3. Localization in E-C translation of commercial publicity texts 6
3.1 Purpose of E-C translation of commercial publicity texts 6
3.2Difficulties in E-C translation of commercial publicity texts 6
3.2.1 Cultural differences between China and the West 7
3.2.2 Structural differences between Chinese and English 9
3.2.3 Unique requirements of commercial publicity texts 10
3.3 Analysis of E-C translation localization strategies 11
3.3.1 An analysis at the vocabulary level 11
3.3.2 An analysis at the paragraph level 13
3.3.3 An analysis at the textual level 14
Conclusion 16
References 18