文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4693 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文化负载词是一个国家或地区在长期历史发展过程中形成的,与他们的独特文化息息相关,这些独特性给译者的翻译工作带来了挑战。随着文学作品中大量文化负载词的出现,译者的工作面临了越来越多的困难。如何准确地传达出原作的内容和风格,一直是译界所研究的重要课题。
目的论指出,任何一种活动都具有目的性,翻译活动也不例外,翻译目的决定了译者在翻译过程中采用的翻译策略和方法。本文从功能目的论的视角,通过对葛浩文《红高粱》译本中文化负载词翻译实例的分析,指出文化负载词的翻译可以采取以下策略和方法:直译、意译、增译、减译、直译加注等。
关键词:文化负载词;目的论;《红高粱》;翻译策略
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Importance of the Research 1
1.2 Organization of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 2
2.1 An Introduction to Skopos Theory 2
2.2 Previous Researches on the Translation of Culture-loaded Words 2
2.3 Guidance of Skopos Theory to the Translation of Culture-loaded Words 2
Chapter Three Analysis on the Translation of Culture-loaded Words in Red Sorghum from Skopos Theory 4
3.1 An Introduction to Red Sorghum 4
3.2 Culture-loaded Words and Culture-loaded Words in Red Sorghum 4
3.3 Strategies Employed in the Translation of Culture-loaded Words 5
3.3.1 Literal Translation 5
3.3.2 Literal Translation with Annotation 6
3.3.3 Free Translation 6
3.3.4 Addition 7
3.3.5 Omission 8
Chapter Four Conclusion 9
4.1 Findings 9
4.2 Limitations and Suggestions 9
References 10