《爱玛》两中译本的比较研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:柚子 上传时间:2020-02-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7186 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

《爱玛》两中译本的比较研究_英语论文

A Comparative Analysis of Two Chinese Translations of Emma

摘要

在翻译领域,很多出色的外国文学作品都有不同的中文译本。《爱玛》作为简·奥斯汀最成功的作品之一,更是被国内多位译者译成中文版本。

译者的翻译思想、翻译理论以及翻译策略对译本的语言风格起着至关重要的作用。本文旨在通过对张经浩、孙致礼二人的《爱玛》中译本的比较,研究二人的翻译思想如何在译本中体现。

本文首先对相关研究成果进行了回顾;其次对张经浩和孙致礼二人的翻译思想进行研究;然后从不同角度,根据译本中的例子,详细分析二人的思想在译本中如何体现。

张经浩认为翻译是一种艺术,没有理论可以指导,所以他大量采用了意译的翻译方法。而孙致礼认为翻译是艺术和科学的结合,所以他采用了“异化为主,归化为辅”的策略。两人的版本各有千秋,都对我国文学翻译领域有着很大的贡献。

关键词:《爱玛》;翻译思想;比较研究

Abstract

Many excellent foreign literary works have various Chinese versions. As one of the most successful novels by Jane Austen, Emma has been translated by many Chinese translators. 

Translators’ views, translation theories and strategies play great roles in deciding the styles of translations. Based on the comparative study on Zhang Jinghao’s and Sun Zhili’s Chinese translations of Emma, this thesis aims at studying how their views are reflected in translation.

This paper firstly reviews the related research achievements. Secondly, it does research on Zhang’s and Sun’s views towards translation. Thirdly, it analyzes from different aspects how their views are reflected in specific translation of this novel.

Zhang holds the view that translation is an art which cannot be directed by fixed theories so he uses free translation. Sun thinks that translation is the combination of art and science so he adopts the strategy of “foreignization first and domestication second”. These two versions have their own merits and they both make great contributions to literary translation in China.

Key words: Emma; views towards translation; comparative study

of compensation

Contents

Acknowledgements iv

ABSTRACT v

摘要 vi

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Purpose and Significance of the Study 2

1.3 Outline 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Translator’s Role in Literary Translation 4

2.2 Chinese Versions of Emma 4

2.3 Comparative Studies of Chinese Versions of Emma 5

Chapter Three Analysis of Two Chinese 7

3.1 A Study on Two Translators’ Views of Translation 7

3.1.1 Zhang Jinghao’s view 7

3.1.2 Sun Zhili’s view 8

3.2 Differences in Two Chinese Versions 9

3.2.1 Four-character Phrases 9

3.2.2 Punctuations 11

3.2.3 Parallelism and Antithesis 13

3.2.4 Subject of a Sentence 15

Chapter Four Conclusion 17

References 18


上一篇:中学英语课堂师生话轮转换实证研究_英语论文
下一篇:《道德经》两个英文译本的比较研究_英语论文
相关文章推荐: TAG: 爱玛 译本比较 翻译思想