文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6203 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
语言是文化的载体。语言在形成和发展过程中折射出了一个民族独特的文化现象。翻译最大的难点往往不是语言本身,而是语言所承载的文化底蕴。
在我国,诗歌发展极为繁荣。古诗词作为我国文学宝库中的瑰宝和我们民族的文化精髓,正在不断地吸引着全世界的目光。然而,由于中国古诗词中蕴含着丰富文化负载词,因此译者在翻译上必须灵活变通。
基于苏珊▪巴斯奈特(Susan Bassnett)提出的文化翻译观的理论,本文以许渊冲和杨宪益及其夫人戴乃迭所译的两个不同的《长恨歌》英译本为例,对文化负载词的翻译策略进行比较研究,以探究恰当的文化负载词的翻译策略。笔者根据美国翻译理论家尤金-奈达概括的文化的五种因素,将文化负载词也分为五种类型。它们分别是生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词和语言文化负载词。
通过探究发现不同类型的文化负载词所使用的翻译方法各不相同,且并不具有绝对性。译者主要采取以直译为主,意译、音译、淡化等策略为辅的方式来翻译,以实现文化功能上的对等。
关键词:文化翻译观;文化负载词;《长恨歌》
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 2
2 Literature Review 3
2.1 Research by Scholars Overseas 3
2.2 Research by Chinese Scholars 4
3 Culture-loaded Words and Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 5
3.1 Overview of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 5
3.2 Culture-loaded Words 6
3.2.1 Definition 6
3.2.2 Classification 7
3.3 The Poem of Chang Hen Ge 7
3.4 Culture-loaded Words in Two English Versions of Chang Hen Ge 8
3.4.1 Ecological Culture-loaded Words 8
3.4.2 Material Culture-loaded Words 10
3.4.3 Social Culture-loaded Words 11
3.4.4 Religious Culture-loaded Words 13
3.4.5 Linguistic Culture-loaded Words 14
4 Translation Techniques Embodied in Chang Hen Ge 15
5 Conclusion 16
References 17