文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7548 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文化意象是中华文化特有的美学范畴,是关于创作和鉴赏的构成要素之一。民族特色文化意象的翻译在中诗英译中起着至关重要的作用。
本文将许渊冲的“三美论”“三化论”与中国艺术特有的概念“气韵”相结合,提出中诗英译最高的境界是“神美”,是使读者“化之”。在此理论基础上,本文以《楚辞 九歌》中十一篇及其霍克斯、杨宪益、许渊冲英译本为研究对象,通过比较研究的方法,结合艺术学中艺术接受的相关理论,指出具有中国传统民族特色文化的意象在英译中的四个翻译难点——词汇的选择,意境的构筑,民族文化背景的贴合,归化或异化倾向的选择。论文从这些方面对比分析不同译本,分析各位译者在翻译这种具有民族特色意象时的优势与不足,并总结出气韵生动、基调把握、异化为主归化为辅三大要点,旨在为译者提出更恰当的翻译原则。
关键词: 《楚辞 九歌》 民族特色 文化意象 艺术接受 三美论
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Definition and Function of Cultural Image with National Characteristics 1
1.2 Introduction of Nine Songs, Chu Ci; 1
1.3 Literature Review 2
1.3.1 The Practice of Chinese and WesternTranslation Theories in Chu ci 2
1.3.2 The "Optimal Solution" in Translation 3
1.3.3 The Unity of Translation Theory in China and the West 3
1.4 Theoretical Framework 4
1.4.1 Basic Aesthetic Viewpoint 4
1.4.2 Research Methods 5
1.5 Thesis Structure 5
2 Difficulties in Translation of Chinese Cultural Image with Traditional and National Characteristics 7
2.1 In Vocabulary Selection 7
2.2 In Artistic Conception 9
2.3 In National Cultural Background 11
2.4 In Domestication and Foreignization 12
3. Translation Suggestions 13
3.1 Of Lively Spirit and Charm 13
3.2 Of Grasping the Tone 14
3.3 Of Alienation as main, domestication as auxiliary 14
Conclusion 16
Acknowledgements 18
References 19