文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6278 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
新时代背景下,以《论语》为代表的中国传统思想著作虽已被诸多学者翻译,但其翻译策略仍需进一步的优化以更好地弘扬中国文化。本课题依据劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译思想,从“译者可见性”、“归化”、“异化”和“文化殖民主义”等方面分析和比较辜鸿铭和王金安两位译者的《论语》译本,探讨两译文归化和异化处理倾向和译文优化策略。对比发现,王金安译本倾向于异化的处理方式,而辜鸿铭译本则偏向于归化处理。本文认为异化翻译的处理方式更适宜于《论语》的翻译,尤其是本书中频繁出现的核心概念和文化负载词,而异化并不等于忽略外国读者的文化背景,在异化处理的同时,译文可借鉴注释的处理方式,兼顾对原作品本土文化的尊重和读者的接受度。
关键词 《论语》 归化 异化 文化殖民主义 解构主义
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 1
2 Literature Review 3
2.1 Lawrence Venuti’s Deconstructionism 3
2.2 Domestic Discussion over Deconstructionism 4
2.3 Current Translation of The Analects of Confucius 5
2.4 Guiding Significance for the Translation 6
3 Methodology 8
3.1 Research Questions 8
3.2 Research Method 8
4 Research into the Translations of The Analects of Confucius 9
4.1 The Translation of Core Concepts and Translators’ visibility 9
4.2 The Translation of Names 10
4.3 The Translation of Culturally Loaded Words 11
4.4 Mistranslation Led by Translator’s Subjectivity 12
5 Discussion 15
Conclusion 17
Acknowledgements 19
References 20