- 从生态翻译学角度对《论语》辜鸿铭版译本分析_英语论文
- 摘要 辜鸿铭将《论语》以适应西方读者思维习惯的方式推介出去,因此在西方广为传播;但这种归化的翻译策略在一定程度上也损害了其原有的文化内涵,因而为国内部分学者所诟病。生态翻译学是一种新的综观翻译的研究范式,对翻译现象有强大的解释力。本文尝试在生态翻译学的指导下,分析辜鸿铭是否多维度地适应了其所处的翻译生态环境、所选择的翻译方法是否做到了...
- 从归化异化角度对《论语》典籍英译翻译分析_英语论文
- 摘要 中华文化博大精深,在目前中国“走出去”战略背景下,典籍英译是一条传播中国文化的好途径。归化异化这两种翻译策略在典籍英译中的应用一直颇受争议。然而翻译中采取什么样的策略都是由翻译的目的决定的,本文将在探讨现阶段我国典籍英译的首要目的的基础上,分析这两种策略的可行性。对于归化异化这两种策略在典籍英译中的一个平衡点,本文将从辜鸿铭的论...
- 《论语》辜鸿铭译本中的文化改写分析_英语论文
- 摘要 辜鸿铭是我国近代将儒家经典翻译成英文的学者。他在翻译《论语》时,对原作进行了不同程度的改写,使其《论语》英译本不但较好地保留了儒家思想的精神风貌,而且也为西方读者所广泛接受。本文选取辜鸿铭《论语》英译本作为研究对象,以勒弗菲尔“改写理论”为支撑,研究辜鸿铭译本中的文化改写现象。研究发现,辜鸿铭英译本中的文化改写主要体现在文化意向...
- 《论语》两个译本中“孝”的翻译比较研究_英语论文
- 摘要 “孝”是中国传统文化的重要组成部分,同时也是儒家思想的核心。本论文将从理雅各与辜鸿铭《论语》译本中“孝”的翻译入手,探讨两位译者对这一术语的翻译特色。 通过对比“孝”在中西方文化中的来源与内涵,论文发现,“孝”在中国传统文化中是其他美德的根源,是一个人对父母与生俱来的亲情,是规范一个人日常对父母的供养与服侍的一种美德。此外,在中国...
- 浅谈《论语》的翻译策略-以解构主义为中心_英语论文
- 摘要 新时代背景下,以《论语》为代表的中国传统思想著作虽已被诸多学者翻译,但其翻译策略仍需进一步的优化以更好地弘扬中国文化。本课题依据劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译思想,从“译者可见性”、“归化”、“异化”和“文化殖民主义”等方面分析和比较辜鸿铭和王金安两位译者的《论语》译本,探讨两译文归化和异化处理倾向和译文优化策略。对比发现,王金安译...
- 《论语》英译本里中国传统价值观的核心概念词翻译_英语论文
- The Expressing of the Keywords in the Traditional Chinese Values in the English Versions of The Analects of Confucius_英语论文 摘要 《论语》是西方最早翻译的中国古代典籍之一,也是重译次数最多的经典典籍之一。近年来,孔子学院在海外的创办也推动《论语》英译的发展。《论语》涵盖了孔子及其弟子的话,论、语二字的含义可解释为“论纂”、“接闻于夫子之语”。弟子及诸侯问孔子邦、国、政、仁...
- 目的论视角下《论语》两个英译本的对比研究_英语论文
- A Comparative Study on Two Translation Versions of The Analects of Confuscius:A Skopos Theory Perspective_英语论文 摘要 《论语》是孔子弟子及再传弟子记录孔子言行的一本著作,更是儒家文化的代表著作。作为儒家文化的代表作,并且儒家文化又在中华五千年的历史长河中占有举足轻重的地位,《论语》显然是打开中国这古老而又神秘的东方文化领袖的钥匙。因此,对于《论语》的翻译以及对于《论语...
- 浅析典籍翻译中归化的得与失-以辜鸿铭英译《论语》为例_英语论文
- On the Gains and Losses of Domestication in the Translation of Chinese Classics:A Case Study of The Discourses and Sayings of Confucius by Gu Hongming_英语论文 摘要 《论语》是儒家学派的经典著作之一。几千年来,儒学成为上至帝王将相下至平民百姓的的道德标准和行为指南。 明末以来,《论语》被许多名家学者翻译成多国语言,且大部分为西方汉学家和传教士所作,而中国学者对《论语》的翻译在数量和影响力...
- 基于目的论的漫画版《论语》英译本翻译策略研究_英语论文
- On Translation Strategies of the Comic Version of The Analects of Confucius from the Perspective of Skopos Theory_英语论文 摘要 《论语》,是儒家经典的代表,也是中国文化主流意识形态的代表,在亚洲乃至世界范围内都有一定的影响。作为文化的象征性载体,“漫画”近年来在中华文化传播的过程中发挥着重要作用。结合漫画本身的特点和优势来翻译漫画中的文本信息,是实现更好的跨文化交际的关键...
- 图里翻译规范视角下理雅各《论语》英译本的描述性研究_英语论文
- 图里翻译规范视角下理雅各《论语》英译本的描述性研究_英语论文 A Descriptive Study of James Legges Translation of The Analects of Confucius from the Perspective of Tourys Translation Norms 摘要 随着世界各国文化交流活动愈加频繁以及翻译理论的不断发展,国内外学者对《论语》的研究也愈加深入,然而却忽略了对西方传教士理雅各《论语》英译本的探究,为使《论语》英译本的研究更加全面,本论文着重...