文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6151 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《长日将尽》是2017年诺贝尔文学奖得主石黑一雄的代表作品,通过回忆手法讲述了英国传统男管家史蒂文斯的一生。苏珊·巴斯奈特是翻译界文化学派的代表人物,她曾提出在翻译界影响深远的文化转向。本文以巴斯奈特的文化翻译观为理论依据,以大陆冯涛译本和台湾张淑贞译本为研究材料,选取具有代表性的文本进行对比研究。作者从翻译者的性别身份,意识形态,权力关系等角度对两个译本进行对比分析,探究文化因素对翻译策略的影响。研究表明,文化因素对翻译策略具有制约作用,翻译文学作品时要根据源语文化和译入语文化的需求,灵活采用归化和异化策略。
关键词 《长日将尽》 文化翻译观 文化因素 翻译策略
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Significance 1
2 Literature Review 2
2.1 Previous Studies about The Remains of the Day 2
2.2 Cultural Translation Theory 2
2.3 Translation Strategy 3
2.3.1 Domestication and Foreignization Strategies 3
2.3.2 Other Types of Translation Strategies 4
3 Methodology 5
3.1 Research Questions 5
3.2 Research Method 5
4 The Relationship between Cultural Factors and Translation Strategies 6
4.1 The Influence of Translator's Gender Identity on Translation 6
4.2 The Influence of Ideology on Translation 10
4.3 The Influence of Power Relationship on Translation 13
Conclusion 15
Acknowledgements 16
References 17