浅谈《长日将尽》的翻译-以文化翻译观为中心_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2021-02-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6151 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《长日将尽》是2017年诺贝尔文学奖得主石黑一雄的代表作品,通过回忆手法讲述了英国传统男管家史蒂文斯的一生。苏珊·巴斯奈特是翻译界文化学派的代表人物,她曾提出在翻译界影响深远的文化转向。本文以巴斯奈特的文化翻译观为理论依据,以大陆冯涛译本和台湾张淑贞译本为研究材料,选取具有代表性的文本进行对比研究。作者从翻译者的性别身份,意识形态,权力关系等角度对两个译本进行对比分析,探究文化因素对翻译策略的影响。研究表明,文化因素对翻译策略具有制约作用,翻译文学作品时要根据源语文化和译入语文化的需求,灵活采用归化和异化策略。 

关键词  《长日将尽》  文化翻译观  文化因素  翻译策略

Table of Contents

1   Introduction 1

1.1    Background 1

1.2    Significance 1

2   Literature Review 2

2.1    Previous Studies about The Remains of the Day 2

2.2    Cultural Translation Theory 2

2.3    Translation Strategy 3

2.3.1    Domestication and Foreignization Strategies 3

2.3.2    Other Types of Translation Strategies 4

3   Methodology 5

3.1    Research Questions 5

3.2    Research Method 5

4   The Relationship between Cultural Factors and Translation Strategies 6

4.1    The Influence of Translator's Gender Identity on Translation 6

4.2    The Influence of Ideology on Translation 10

4.3    The Influence of Power Relationship on Translation 13

Conclusion 15

Acknowledgements 16

References 17

上一篇:浅谈《论语》的翻译策略-以解构主义为中心_英语论文
下一篇:邵洵美诗歌中陌生化的表现分析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化翻译观 长日将尽