文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8407 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
海明威所著的《老人与海》是英文小说经典之一,也是在中国获得诸多关注与喜爱的一部作品。小说不仅受到了广大读者的追捧,在翻译界也引得一众译者文人先后译成中文。本文的研究对象则是吴劳、黄源深、余光中三位译者所翻译的《老人与海》中文译本,主要通过横向对比的研究方法,从功能对等的翻译视角出发,分析不同译文中译者对于生态、物质、社会、宗教以及语言文化负载词的不同翻译策略。本文认为,吴劳所译的《老人与海》在翻译本土化以及保留原文特色、信息方面权衡最为妥当,最符合功能对等理论对于翻译的要求。本文通过不同译本之间的对比与分析,总结出了一些翻译文化负载词时可运用的策略,如注解法、直译法、零译法或多种方法结合的策略,以期对文学作品中文化负载词的翻译方法选择有所帮助。
关键词 《老人与海》 功能对等 文化负载词 翻译策略
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 Introduction to The Old Man and the Sea1
1.2 Background Information on the Translation of the Novel1
1.3 Significance and Aim of the Research2
2 Methodology 3
3 Literature Review 4
3.1 Research on The Old Man and the Sea in China4
3.2 The Functional Equivalence Theory4
3.2.1 Introduction to the Theory4
3.2.2 Current Situation of the Functional Equivalence Theory5
3.3 Culture-loaded Words 5
4 Translation for Culture-loaded Words in Three Chinese Versions8
4.1 Ecological Culture-loaded Words 8
4.2 Material Culture-loaded Words 9
4.3 Social Culture-loaded Words 11
4.4 Religious Culture-loaded Words 11
4.5 Linguistic Culture-loaded Words 13
5 Reasons for the Different Strategies of Translating Culture-loaded Words 15
6 Appropriate Strategies for Translating Culture-loaded Words 17
6.1 Annotation 17
6.2 Literal Translation of Culture-loaded Words 17
6.3 Zero-translation 17
6.4 Mix Of Various Strategies17
Conclusion 18
Acknowledgements 20
References 21