文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5317 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,语境一直是许多专家研究的热点。在语境与翻译的密切关系中,语境是影响翻译的关键因素。
首先,马林诺夫斯基提出了语境的概念,并将语境分为话语语境、情境语境和文化语境三个部分。在此基础上,弗思指出语境包括情境语境和语言语境两部分。更重要的是,有些语言学家支持韩礼德的观点,认为语境可以分为语言语境和非语言语境。
本文以《傲慢与偏见》为例,探讨语境对翻译的影响。第一部分介绍了本文的研究背景、研究意义和研究目的。第二部分是文献综述。第三部分以傲慢与偏见为例,分析语境对翻译的牵制作用。最后一部分是结论。
本文以《傲慢与偏见》为例,从语境的功能和语境对翻译的影响两个角度分析语境与翻译的关系。通过分析原著的写作意图、社会文化环境以及人物之间的关系对翻译的影响,我们可以更具体地理解语境对翻译的牵制,从而帮助译者对语境有更深的理解,向读者传达更多的具体信息。
关键词:语境;翻译;牵制作用;《傲慢与偏见》
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance and Aim of the Study 2
1.3 The Introduction to Pride and Prejudice 2
2 Literature Review 2
2.1 Constraint of Context on Translation 2
2.2 Constraint of Context on Literary Output 3
3 Analysis of the Constraint of Context in Pride and Prejudice 5
3.1 The Writing Intention of the Original Work 5
3.2 The Environment of Society and Culture 6
3.3 The Relationship of Characters 8
4 Conclusion 11
References 13